Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
He knew , or at least he used , but two arguments in his dealings with them -- a belaying pin and a revolver -- nor is it likely that the motley aggregation he signed would have understood aught else .

Он знал или, по крайней мере, пользовался в обращении с ними лишь двумя доводами — страховочной булавкой и револьвером, — и вряд ли разношерстная толпа, которую он подписал, поняла бы что-нибудь другое.
2 unread messages
So it was that from the second day out from Freetown John Clayton and his young wife witnessed scenes upon the deck of the Fuwalda such as they had believed were never enacted outside the covers of printed stories of the sea .

Так случилось, что со второго дня отплытия из Фритауна Джон Клейтон и его молодая жена стали свидетелями сцен на палубе «Фувальды», которые, как они считали, никогда не разыгрывались вне обложек печатных рассказов о море.
3 unread messages
It was on the morning of the second day that the first link was forged in what was destined to form a chain of circumstances ending in a life for one then unborn such as has never been paralleled in the history of man .

Утром второго дня было выковано первое звено того, что должно было образовать цепь обстоятельств, закончившихся жизнью для еще не рожденного человека, какой никогда не было параллелей в истории человечества.
4 unread messages
Two sailors were washing down the decks of the Fuwalda , the first mate was on duty , and the captain had stopped to speak with John Clayton and Lady Alice .

Два матроса мыли палубу «Фувальды», первый помощник дежурил, а капитан остановился, чтобы поговорить с Джоном Клейтоном и леди Элис.
5 unread messages
The men were working backwards toward the little party who were facing away from the sailors . Closer and closer they came , until one of them was directly behind the captain . In another moment he would have passed by and this strange narrative would never have been recorded .

Мужчины двигались задом к маленькой группе, стоявшей спиной к матросам. Они подходили все ближе и ближе, пока один из них не оказался прямо позади капитана. В другой момент он прошел бы мимо, и этот странный рассказ никогда бы не был записан.
6 unread messages
But just that instant the officer turned to leave Lord and Lady Greystoke , and , as he did so , tripped against the sailor and sprawled headlong upon the deck , overturning the water-pail so that he was drenched in its dirty contents .

Но как раз в этот момент офицер повернулся, чтобы оставить лорда и леди Грейсток, и при этом споткнулся о матроса и растянулся головой на палубе, опрокинув ведро с водой, так что он был весь в его грязном содержимом.
7 unread messages
For an instant the scene was ludicrous ; but only for an instant .

На мгновение сцена стала смехотворной; но только на мгновение.
8 unread messages
With a volley of awful oaths , his face suffused with the scarlet of mortification and rage , the captain regained his feet , and with a terrific blow felled the sailor to the deck .

С залпом страшных ругательств, с лицом, залитым румянцем огорчения и ярости, капитан вскочил на ноги и страшным ударом повалил матроса на палубу.
9 unread messages
The man was small and rather old , so that the brutality of the act was thus accentuated . The other seaman , however , was neither old nor small -- a huge bear of a man , with fierce black mustachios , and a great bull neck set between massive shoulders .

Мужчина был небольшого роста и довольно стар, так что жестокость акта таким образом подчеркивалась. Другой моряк, однако, не был ни стар, ни мал — огромный медвежий человек с свирепыми черными усами и большой бычьей шеей, расположенной между массивными плечами.
10 unread messages
As he saw his mate go down he crouched , and , with a low snarl , sprang upon the captain crushing him to his knees with a single mighty blow .

Увидев, что его помощник падает, он присел и с низким рычанием прыгнул на капитана, повалив его на колени одним мощным ударом.
11 unread messages
From scarlet the officer 's face went white , for this was mutiny ; and mutiny he had met and subdued before in his brutal career . Without waiting to rise he whipped a revolver from his pocket , firing point blank at the great mountain of muscle towering before him ; but , quick as he was , John Clayton was almost as quick , so that the bullet which was intended for the sailor 's heart lodged in the sailor 's leg instead , for Lord Greystoke had struck down the captain 's arm as he had seen the weapon flash in the sun .

От алого лицо офицера побелело, ибо это был мятеж; и мятеж, который он встречал и подавлял раньше в своей жестокой карьере. Не дожидаясь, пока он встанет, он выхватил из кармана револьвер и выстрелил в упор в огромную гору мускулов, возвышавшуюся перед ним; но Джон Клейтон, каким бы быстрым он ни был, был почти таким же быстрым, так что пуля, предназначенная для сердца моряка, вместо этого застряла в ноге моряка, потому что лорд Грейсток сразил капитана в руку, когда он увидел, как вспыхнуло оружие в солнце.
12 unread messages
Words passed between Clayton and the captain , the former making it plain that he was disgusted with the brutality displayed toward the crew , nor would he countenance anything further of the kind while he and Lady Greystoke remained passengers .

Между Клейтоном и капитаном обменялись словами, первый ясно дал понять, что ему противна жестокость, проявленная по отношению к экипажу, и что он не потерпит ничего подобного, пока он и леди Грейсток остаются пассажирами.
13 unread messages
The captain was on the point of making an angry reply , but , thinking better of it , turned on his heel and black and scowling , strode aft .

Капитан хотел было гневно ответить, но, передумав, повернулся на каблуках и, черный и хмурый, зашагал на корму.
14 unread messages
He did not care to antagonize an English official , for the Queen 's mighty arm wielded a punitive instrument which he could appreciate , and which he feared -- England 's far-reaching navy .

Он не хотел вызывать раздражение у английского чиновника, ибо могучая рука королевы держала в руках карательный инструмент, который он мог оценить и которого боялся, — далеко идущий английский флот.
15 unread messages
The two sailors picked themselves up , the older man assisting his wounded comrade to rise . The big fellow , who was known among his mates as Black Michael , tried his leg gingerly , and , finding that it bore his weight , turned to Clayton with a word of gruff thanks .

Двое матросов поднялись, старший помог своему раненому товарищу подняться. Здоровяк, которого товарищи называли Черным Майклом, осторожно попробовал ногу и, обнаружив, что она выдерживает его вес, повернулся к Клейтону со словами грубой благодарности.
16 unread messages
Though the fellow 's tone was surly , his words were evidently well meant . Ere he had scarce finished his little speech he had turned and was limping off toward the forecastle with the very apparent intention of forestalling any further conversation .

Хотя тон этого парня был угрюмым, его слова явно были благонамеренными. Едва он закончил свою короткую речь, как повернулся и, хромая, направился к полубаку с явным намерением предотвратить дальнейший разговор.
17 unread messages
They did not see him again for several days , nor did the captain accord them more than the surliest of grunts when he was forced to speak to them .

Они не видели его снова в течение нескольких дней, и капитан лишь угрюмо ворчал, когда ему приходилось говорить с ними.
18 unread messages
They took their meals in his cabin , as they had before the unfortunate occurrence ; but the captain was careful to see that his duties never permitted him to eat at the same time .

Они поели в его каюте, как и до этого несчастного случая; но капитан внимательно следил за тем, чтобы его обязанности никогда не позволяли ему есть в одно и то же время.
19 unread messages
The other officers were coarse , illiterate fellows , but little above the villainous crew they bullied , and were only too glad to avoid social intercourse with the polished English noble and his lady , so that the Claytons were left very much to themselves .

Остальные офицеры были грубыми, неграмотными парнями, но мало чем отличались от злодейской команды, над которой они издевались, и были только рады избежать общения с образованным английским дворянином и его дамой, так что Клейтоны были предоставлены сами себе.
20 unread messages
This in itself accorded perfectly with their desires , but it also rather isolated them from the life of the little ship so that they were unable to keep in touch with the daily happenings which were to culminate so soon in bloody tragedy .

Это само по себе полностью соответствовало их желаниям, но в то же время изолировало их от жизни маленького корабля, так что они не могли оставаться в курсе повседневных событий, которые так скоро должны были завершиться кровавой трагедией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому