Using his long arms as a man uses crutches , and rolling his huge carcass from side to side with each stride , the great king ape paced to and fro , uttering deep growls , occasionally punctuated with the ear-piercing scream , than which there is no more terrifying noise in all the jungle .
Используя свои длинные руки, как человек использует костыли, и перекатывая свою огромную тушу из стороны в сторону с каждым шагом, великий король обезьян ходил взад и вперед, издавая глубокое рычание, иногда перемежаемое пронзительным криком, лучше которого нет ничего подобного. более ужасающий шум во всех джунглях.
Presently he halted before the rifle . Slowly he raised a huge hand until it almost touched the shining barrel , only to withdraw it once more and continue his hurried pacing .
В настоящее время он остановился перед винтовкой. Медленно он поднял огромную руку, пока она почти не коснулась блестящего ствола, только для того, чтобы снова отдернуть ее и продолжить торопливую походку.
It was as though the great brute by this show of fearlessness , and through the medium of his wild voice , was endeavoring to bolster up his courage to the point which would permit him to take the rifle in his hand .
Это выглядело так, как будто огромное животное демонстративным бесстрашием и своим диким голосом стремилось укрепить свое мужество до такой степени, что позволило бы ему взять ружье в руки.
Again he stopped , and this time succeeded in forcing his reluctant hand to the cold steel , only to snatch it away almost immediately and resume his restless beat .
Он снова остановился, и на этот раз ему удалось приложить сопротивляющуюся руку к холодному оружию, но почти тотчас же вырвать ее и возобновить свой беспокойный ритм.
Time after time this strange ceremony was repeated , but on each occasion with increased confidence , until , finally , the rifle was torn from its hook and lay in the grasp of the great brute .
Раз за разом повторялась эта странная церемония, но с каждым разом все более уверенно, пока, наконец, ружье не сорвалось с крюка и не оказалось в руках огромного зверя.
Finding that it harmed him not , Kerchak began to examine it closely . He felt of it from end to end , peered down the black depths of the muzzle , fingered the sights , the breech , the stock , and finally the trigger .
Убедившись, что оно ему не вредит, Керчак стал внимательно его рассматривать. Он ощупал его от конца до конца, заглянул в черную глубину дула, ощупал прицел, казенную часть, приклад и, наконец, спусковой крючок.
During all these operations the apes who had entered sat huddled near the door watching their chief , while those outside strained and crowded to catch a glimpse of what transpired within .
Во время всех этих операций вошедшие обезьяны сидели, сбившись в кучу, возле двери, наблюдая за своим вожаком, в то время как те, кто был снаружи, напрягались и толпились, чтобы мельком увидеть, что происходит внутри.
Suddenly Kerchak 's finger closed upon the trigger . There was a deafening roar in the little room and the apes at and beyond the door fell over one another in their wild anxiety to escape .
Внезапно палец Керчака сомкнулся на спусковом крючке. В маленькой комнате раздался оглушительный рев, и обезьяны у двери и за ней набросились друг на друга в своем диком стремлении спастись.
Kerchak was equally frightened , so frightened , in fact , that he quite forgot to throw aside the author of that fearful noise , but bolted for the door with it tightly clutched in one hand .
Керчак был так же напуган, так напуган, что совсем забыл отбросить автора этого страшного шума, а бросился к двери, крепко сжимая его в одной руке.
As he passed through the opening , the front sight of the rifle caught upon the edge of the inswung door with sufficient force to close it tightly after the fleeing ape .
Когда он проходил через отверстие, мушка винтовки зацепилась за край распахнувшейся двери с достаточной силой, чтобы плотно закрыть ее вслед за убегающей обезьяной.
When Kerchak came to a halt a short distance from the cabin and discovered that he still held the rifle , he dropped it as he might have dropped a red hot iron , nor did he again attempt to recover it -- the noise was too much for his brute nerves ; but he was now quite convinced that the terrible stick was quite harmless by itself if left alone .
Когда Керчак остановился недалеко от кабины и обнаружил, что винтовка все еще в его руке, он уронил ее, как мог уронить раскаленное железо, и больше не пытался поднять ее — шум был слишком силен для его грубые нервы; но теперь он был совершенно убежден, что ужасная палка сама по себе совершенно безвредна, если оставить ее в покое.
It was an hour before the apes could again bring themselves to approach the cabin to continue their investigations , and when they finally did so , they found to their chagrin that the door was closed and so securely fastened that they could not force it .
Прошел час, прежде чем обезьяны снова смогли подойти к хижине, чтобы продолжить свои исследования, и когда они, наконец, сделали это, то к своему огорчению обнаружили, что дверь закрыта и так надежно заперта, что они не могут взломать ее.
The cleverly constructed latch which Clayton had made for the door had sprung as Kerchak passed out ; nor could the apes find means of ingress through the heavily barred windows .
Искусно сделанный замок, который Клейтон сделал для двери, щелкнул, когда Керчак потерял сознание; при этом обезьяны не могли проникнуть через сильно зарешеченные окна.
Kala had not once come to earth with her little adopted babe , but now Kerchak called to her to descend with the rest , and as there was no note of anger in his voice she dropped lightly from branch to branch and joined the others on their homeward march .
Кала еще ни разу не спускалась на землю со своим маленьким приемным ребенком, но теперь Керчак позвал ее спуститься вместе с остальными, и, так как в его голосе не было нотки гнева, она легко спрыгнула с ветки на ветку и присоединилась к остальным на их пути домой. марш.
Those of the apes who attempted to examine Kala 's strange baby were repulsed with bared fangs and low menacing growls , accompanied by words of warning from Kala .
Те из обезьян, которые пытались исследовать странного ребенка Калы, были отброшены оскаленными клыками и низким угрожающим рычанием, сопровождаемым предостерегающими словами Калы.
Another thing she did , and which made traveling an onerous trial for her . Remembering the death of her own little one , she clung desperately to the new babe , with one hand , whenever they were upon the march .
Она сделала еще одну вещь, из-за которой путешествие стало для нее тяжким испытанием. Помня о смерти своего собственного малыша, она отчаянно цеплялась за новорожденного одной рукой, когда бы они ни были на марше.
The other young rode upon their mothers ' backs ; their little arms tightly clasping the hairy necks before them , while their legs were locked beneath their mothers ' armpits .
Другие детеныши ехали на спинах своих матерей; их ручонки крепко сжимали волосатые шеи перед собой, а ноги были зажаты под мышками их матерей.