Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Using his long arms as a man uses crutches , and rolling his huge carcass from side to side with each stride , the great king ape paced to and fro , uttering deep growls , occasionally punctuated with the ear-piercing scream , than which there is no more terrifying noise in all the jungle .

Используя свои длинные руки, как человек использует костыли, и перекатывая свою огромную тушу из стороны в сторону с каждым шагом, великий король обезьян ходил взад и вперед, издавая глубокое рычание, иногда перемежаемое пронзительным криком, лучше которого нет ничего подобного. более ужасающий шум во всех джунглях.
2 unread messages
Presently he halted before the rifle . Slowly he raised a huge hand until it almost touched the shining barrel , only to withdraw it once more and continue his hurried pacing .

В настоящее время он остановился перед винтовкой. Медленно он поднял огромную руку, пока она почти не коснулась блестящего ствола, только для того, чтобы снова отдернуть ее и продолжить торопливую походку.
3 unread messages
It was as though the great brute by this show of fearlessness , and through the medium of his wild voice , was endeavoring to bolster up his courage to the point which would permit him to take the rifle in his hand .

Это выглядело так, как будто огромное животное демонстративным бесстрашием и своим диким голосом стремилось укрепить свое мужество до такой степени, что позволило бы ему взять ружье в руки.
4 unread messages
Again he stopped , and this time succeeded in forcing his reluctant hand to the cold steel , only to snatch it away almost immediately and resume his restless beat .

Он снова остановился, и на этот раз ему удалось приложить сопротивляющуюся руку к холодному оружию, но почти тотчас же вырвать ее и возобновить свой беспокойный ритм.
5 unread messages
Time after time this strange ceremony was repeated , but on each occasion with increased confidence , until , finally , the rifle was torn from its hook and lay in the grasp of the great brute .

Раз за разом повторялась эта странная церемония, но с каждым разом все более уверенно, пока, наконец, ружье не сорвалось с крюка и не оказалось в руках огромного зверя.
6 unread messages
Finding that it harmed him not , Kerchak began to examine it closely . He felt of it from end to end , peered down the black depths of the muzzle , fingered the sights , the breech , the stock , and finally the trigger .

Убедившись, что оно ему не вредит, Керчак стал внимательно его рассматривать. Он ощупал его от конца до конца, заглянул в черную глубину дула, ощупал прицел, казенную часть, приклад и, наконец, спусковой крючок.
7 unread messages
During all these operations the apes who had entered sat huddled near the door watching their chief , while those outside strained and crowded to catch a glimpse of what transpired within .

Во время всех этих операций вошедшие обезьяны сидели, сбившись в кучу, возле двери, наблюдая за своим вожаком, в то время как те, кто был снаружи, напрягались и толпились, чтобы мельком увидеть, что происходит внутри.
8 unread messages
Suddenly Kerchak 's finger closed upon the trigger . There was a deafening roar in the little room and the apes at and beyond the door fell over one another in their wild anxiety to escape .

Внезапно палец Керчака сомкнулся на спусковом крючке. В маленькой комнате раздался оглушительный рев, и обезьяны у двери и за ней набросились друг на друга в своем диком стремлении спастись.
9 unread messages
Kerchak was equally frightened , so frightened , in fact , that he quite forgot to throw aside the author of that fearful noise , but bolted for the door with it tightly clutched in one hand .

Керчак был так же напуган, так напуган, что совсем забыл отбросить автора этого страшного шума, а бросился к двери, крепко сжимая его в одной руке.
10 unread messages
As he passed through the opening , the front sight of the rifle caught upon the edge of the inswung door with sufficient force to close it tightly after the fleeing ape .

Когда он проходил через отверстие, мушка винтовки зацепилась за край распахнувшейся двери с достаточной силой, чтобы плотно закрыть ее вслед за убегающей обезьяной.
11 unread messages
When Kerchak came to a halt a short distance from the cabin and discovered that he still held the rifle , he dropped it as he might have dropped a red hot iron , nor did he again attempt to recover it -- the noise was too much for his brute nerves ; but he was now quite convinced that the terrible stick was quite harmless by itself if left alone .

Когда Керчак остановился недалеко от кабины и обнаружил, что винтовка все еще в его руке, он уронил ее, как мог уронить раскаленное железо, и больше не пытался поднять ее — шум был слишком силен для его грубые нервы; но теперь он был совершенно убежден, что ужасная палка сама по себе совершенно безвредна, если оставить ее в покое.
12 unread messages
It was an hour before the apes could again bring themselves to approach the cabin to continue their investigations , and when they finally did so , they found to their chagrin that the door was closed and so securely fastened that they could not force it .

Прошел час, прежде чем обезьяны снова смогли подойти к хижине, чтобы продолжить свои исследования, и когда они, наконец, сделали это, то к своему огорчению обнаружили, что дверь закрыта и так надежно заперта, что они не могут взломать ее.
13 unread messages
The cleverly constructed latch which Clayton had made for the door had sprung as Kerchak passed out ; nor could the apes find means of ingress through the heavily barred windows .

Искусно сделанный замок, который Клейтон сделал для двери, щелкнул, когда Керчак потерял сознание; при этом обезьяны не могли проникнуть через сильно зарешеченные окна.
14 unread messages
After roaming about the vicinity for a short time , they started back for the deeper forests and the higher land from whence they had come

Побродив немного по окрестностям, они отправились обратно в более глубокие леса и на возвышенности, откуда пришли.
15 unread messages
Kala had not once come to earth with her little adopted babe , but now Kerchak called to her to descend with the rest , and as there was no note of anger in his voice she dropped lightly from branch to branch and joined the others on their homeward march .

Кала еще ни разу не спускалась на землю со своим маленьким приемным ребенком, но теперь Керчак позвал ее спуститься вместе с остальными, и, так как в его голосе не было нотки гнева, она легко спрыгнула с ветки на ветку и присоединилась к остальным на их пути домой. марш.
16 unread messages
Those of the apes who attempted to examine Kala 's strange baby were repulsed with bared fangs and low menacing growls , accompanied by words of warning from Kala .

Те из обезьян, которые пытались исследовать странного ребенка Калы, были отброшены оскаленными клыками и низким угрожающим рычанием, сопровождаемым предостерегающими словами Калы.
17 unread messages
When they assured her that they meant the child no harm she permitted them to come close , but would not allow them to touch her charge .

Когда они заверили ее, что не причинят вреда ребенку, она позволила им приблизиться, но не позволила им прикоснуться к своей подопечной.
18 unread messages
It was as though she knew that her baby was frail and delicate and feared lest the rough hands of her fellows might injure the little thing .

Она как будто знала, что ее ребенок хрупкий и нежный, и боялась, как бы грубые руки ее товарищей не поранили малышку.
19 unread messages
Another thing she did , and which made traveling an onerous trial for her . Remembering the death of her own little one , she clung desperately to the new babe , with one hand , whenever they were upon the march .

Она сделала еще одну вещь, из-за которой путешествие стало для нее тяжким испытанием. Помня о смерти своего собственного малыша, она отчаянно цеплялась за новорожденного одной рукой, когда бы они ни были на марше.
20 unread messages
The other young rode upon their mothers ' backs ; their little arms tightly clasping the hairy necks before them , while their legs were locked beneath their mothers ' armpits .

Другие детеныши ехали на спинах своих матерей; их ручонки крепко сжимали волосатые шеи перед собой, а ноги были зажаты под мышками их матерей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому