Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
He wanted , very , very much , to feel his teeth sink into the neck of the queer animal that he had learned to hate and fear , and because of this , he came often with his tribe to reconnoiter , waiting for a time when the white ape should be off his guard .

Ему очень, очень хотелось ощутить, как его зубы впиваются в шею странного животного, которого он научился ненавидеть и бояться, и поэтому он часто приходил со своим племенем на разведку, ожидая момента, когда белые обезьяна должна быть вне его бдительности.
2 unread messages
Of late they had quit attacking , or even showing themselves ; for every time they had done so in the past the little stick had roared out its terrible message of death to some member of the tribe .

В последнее время они перестали нападать или даже показываться; ибо каждый раз, когда они делали это в прошлом, маленькая палочка выкрикивала свое ужасное послание смерти какому-нибудь члену племени.
3 unread messages
Today there was no sign of the man about , and from where they watched they could see that the cabin door was open . Slowly , cautiously , and noiselessly they crept through the jungle toward the little cabin .

Сегодня не было никаких признаков этого человека, и откуда они смотрели, они могли видеть, что дверь каюты была открыта. Медленно, осторожно и бесшумно они ползли через джунгли к маленькой хижине.
4 unread messages
There were no growls , no fierce screams of rage -- the little black stick had taught them to come quietly lest they awaken it .

Не было ни рычания, ни яростных криков ярости — маленькая черная палочка научила их кончать тихо, чтобы не разбудить ее.
5 unread messages
On , on they came until Kerchak himself slunk stealthily to the very door and peered within . Behind him were two males , and then Kala , closely straining the little dead form to her breast .

Они шли, шли, пока сам Керчак не подкрался к самой двери и не заглянул внутрь. Позади него были двое самцов, а затем Кала, тесно прижавшая маленькое мертвое тело к своей груди.
6 unread messages
Inside the den they saw the strange white ape lying half across a table , his head buried in his arms ; and on the bed lay a figure covered by a sailcloth , while from a tiny rustic cradle came the plaintive wailing of a babe .

В берлоге они увидели странную белую обезьяну, лежащую на половине стола, спрятав голову в руки; а на кровати лежала фигура, покрытая парусиной, а из крохотной деревенской колыбели доносился жалобный плач младенца.
7 unread messages
Noiselessly Kerchak entered , crouching for the charge ; and then John Clayton rose with a sudden start and faced them .

Бесшумно вошел Керчак, пригнувшись для атаки; а затем Джон Клейтон резко поднялся и повернулся к ним лицом.
8 unread messages
The sight that met his eyes must have frozen him with horror , for there , within the door , stood three great bull apes , while behind them crowded many more ; how many he never knew , for his revolvers were hanging on the far wall beside his rifle , and Kerchak was charging .

Зрелище, представшее его глазам, должно быть, повергло его в ужас, потому что там, в дверях, стояли три огромных быка-обезьяны, а позади них толпилось еще много других; скольких он так и не узнал, ибо его револьверы висели на дальней стене рядом с винтовкой, а Керчак заряжал.
9 unread messages
When the king ape released the limp form which had been John Clayton , Lord Greystoke , he turned his attention toward the little cradle ; but Kala was there before him , and when he would have grasped the child she snatched it herself , and before he could intercept her she had bolted through the door and taken refuge in a high tree .

Когда царь обезьян отпустил обмякшее тело, которым когда-то был Джон Клейтон, лорд Грейсток, он обратил свое внимание на маленькую колыбель; но Кала была там перед ним, и когда он хотел схватить ребенка, она схватила его сама, и, прежде чем он успел перехватить ее, она выскочила в дверь и укрылась на высоком дереве.
10 unread messages
As she took up the little live baby of Alice Clayton she dropped the dead body of her own into the empty cradle ; for the wail of the living had answered the call of universal motherhood within her wild breast which the dead could not still .

Взяв на руки маленького живого ребенка Элис Клейтон, она бросила свое мертвое тело в пустую колыбель; ибо вопль живых ответил на зов всеобщего материнства в ее дикой груди, которую мертвые не могли успокоить.
11 unread messages
High up among the branches of a mighty tree she hugged the shrieking infant to her bosom , and soon the instinct that was as dominant in this fierce female as it had been in the breast of his tender and beautiful mother -- the instinct of mother love -- reached out to the tiny man-child 's half-formed understanding , and he became quiet .

Высоко среди ветвей могучего дерева она прижала к своей груди кричащего младенца, и вскоре инстинкт, столь же господствовавший в этой свирепой самке, как и в груди его нежной и прекрасной матери, — инстинкт материнской любви — потянулся к полусформировавшемуся пониманию крошечного мужчины-ребенка, и он замолчал.
12 unread messages
Then hunger closed the gap between them , and the son of an English lord and an English lady nursed at the breast of Kala , the great ape .

Затем голод закрыл пропасть между ними, и сын английского лорда и английской леди вскормил грудь Калы, большой обезьяны.
13 unread messages
In the meantime the beasts within the cabin were warily examining the contents of this strange lair .

Тем временем звери в хижине с опаской изучали содержимое этого странного логова.
14 unread messages
Once satisfied that Clayton was dead , Kerchak turned his attention to the thing which lay upon the bed , covered by a piece of sailcloth .

Убедившись, что Клейтон мертв, Керчак обратил свое внимание на существо, лежавшее на кровати, прикрытое куском парусины.
15 unread messages
Gingerly he lifted one corner of the shroud , but when he saw the body of the woman beneath he tore the cloth roughly from her form and seized the still , white throat in his huge , hairy hands .

Он осторожно приподнял один угол савана, но, увидев под ним тело женщины, грубо сорвал ткань с ее тела и схватил неподвижное белое горло своими огромными волосатыми руками.
16 unread messages
A moment he let his fingers sink deep into the cold flesh , and then , realizing that she was already dead , he turned from her , to examine the contents of the room ; nor did he again molest the body of either Lady Alice or Sir John .

На мгновение он позволил пальцам глубоко погрузиться в холодную плоть, а потом, поняв, что она уже мертва, отвернулся от нее, чтобы осмотреть содержимое комнаты; он больше не приставал к телу ни леди Элис, ни сэра Джона.
17 unread messages
The rifle hanging upon the wall caught his first attention ; it was for this strange , death-dealing thunder-stick that he had yearned for months ; but now that it was within his grasp he scarcely had the temerity to seize it .

Ружье, висевшее на стене, привлекло его внимание в первую очередь; именно по этой странной, смертоносной громовой палке он тосковал месяцами; но теперь, когда он был в пределах его досягаемости, он едва имел безрассудство, чтобы схватить его.
18 unread messages
Cautiously he approached the thing , ready to flee precipitately should it speak in its deep roaring tones , as he had heard it speak before , the last words to those of his kind who , through ignorance or rashness , had attacked the wonderful white ape that had borne it .

Он осторожно подошел к существу, готовый броситься бежать, если оно заговорит своим низким ревом, как он уже слышал от него раньше, последние слова тем из своего вида, которые по невежеству или опрометчивости напали на чудесную белую обезьяну, которая терпел.
19 unread messages
Deep in the beast 's intelligence was something which assured him that the thunder-stick was only dangerous when in the hands of one who could manipulate it , but yet it was several minutes ere he could bring himself to touch it .

Глубоко в разуме зверя было что-то, что убедило его в том, что громовая палка опасна только тогда, когда находится в руках того, кто может ею манипулировать, но все же прошло несколько минут, прежде чем он смог заставить себя прикоснуться к ней.
20 unread messages
Instead , he walked back and forth along the floor before it , turning his head so that never once did his eyes leave the object of his desire .

Вместо этого он ходил взад и вперед по полу перед ней, поворачивая голову так, что ни разу его взгляд не оторвался от предмета его желания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому