Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Not so with Kala ; she held the small form of the little Lord Greystoke tightly to her breast , where the dainty hands clutched the long black hair which covered that portion of her body . She had seen one child fall from her back to a terrible death , and she would take no further chances with this .

Не так с Калой; она крепко прижимала маленькое тельце лорда Грейстока к своей груди, изящные руки сжимали длинные черные волосы, покрывавшие эту часть ее тела. Она видела, как один ребенок упал с ее спины и погиб от ужасной смерти, и она больше не будет рисковать.
2 unread messages
Tenderly Kala nursed her little waif , wondering silently why it did not gain strength and agility as did the little apes of other mothers . It was nearly a year from the time the little fellow came into her possession before he would walk alone , and as for climbing -- my , but how stupid he was !

Нежно Кала нянчила своего маленького беспризорника, молча удивляясь, почему он не набрался силы и ловкости, как обезьянки других матерей. Прошел почти год с тех пор, как этот человечек попал в ее владения, прежде чем он стал ходить один, а что касается лазания — боже мой, но какой он был глупый!
3 unread messages
Kala sometimes talked with the older females about her young hopeful , but none of them could understand how a child could be so slow and backward in learning to care for itself . Why , it could not even find food alone , and more than twelve moons had passed since Kala had come upon it .

Кала иногда говорила со старшими женщинами о своем юном подающем надежды, но никто из них не мог понять, как ребенок может так медленно и отстало учиться заботиться о себе. Ведь оно не могло найти даже пищу в одиночку, а с тех пор, как на него напала Кала, прошло более двенадцати лун.
4 unread messages
Had they known that the child had seen thirteen moons before it had come into Kala 's possession they would have considered its case as absolutely hopeless , for the little apes of their own tribe were as far advanced in two or three moons as was this little stranger after twenty-five .

Если бы они знали, что дитя повидало тринадцать лун, прежде чем попало во владение Калы, они сочли бы его случай абсолютно безнадежным, ибо маленькие обезьяны их собственного племени за две-три луны продвинулись вперед так же далеко, как и этот маленький незнакомец за две-три луны. двадцать пять.
5 unread messages
Tublat , Kala 's husband , was sorely vexed , and but for the female 's careful watching would have put the child out of the way .

Тублат, муж Калы, был сильно раздосадован, и, если бы не внимательное наблюдение женщины, он бы убрал ребенка с дороги.
6 unread messages
" He will never be a great ape , " he argued . " Always will you have to carry him and protect him . What good will he be to the tribe ? None ; only a burden .

«Он никогда не станет великой обезьяной», — утверждал он. «Ты всегда будешь нести его и защищать. Что хорошего он принесет племени? Никто; только бремя.
7 unread messages
" Let us leave him quietly sleeping among the tall grasses , that you may bear other and stronger apes to guard us in our old age . "

«Давайте оставим его спокойно спать среди высокой травы, чтобы вы могли родить других, более сильных обезьян, чтобы охранять нас в старости».
8 unread messages
" Never , Broken Nose , " replied Kala . " If I must carry him forever , so be it .

— Никогда, Сломанный Нос, — ответил Кала. «Если я должен нести его вечно, так тому и быть.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
And then Tublat went to Kerchak to urge him to use his authority with Kala , and force her to give up little Tarzan , which was the name they had given to the tiny Lord Greystoke , and which meant " White-Skin . "

И тогда Тублат отправился к Керчаку, чтобы уговорить его использовать свою власть над Калой и заставить ее отказаться от маленького Тарзана, так они дали крошечному лорду Грейстоку имя, которое означало «Белокожий».
11 unread messages
But when Kerchak spoke to her about it Kala threatened to run away from the tribe if they did not leave her in peace with the child ; and as this is one of the inalienable rights of the jungle folk , if they be dissatisfied among their own people , they bothered her no more , for Kala was a fine clean-limbed young female , and they did not wish to lose her .

Но когда Керчак заговорил с ней об этом, Кала пригрозила бежать от племени, если они не оставят ее в покое с ребенком; а так как это одно из неотъемлемых прав жителей джунглей, то, если они были недовольны своим собственным народом, они больше не беспокоили ее, потому что Кала была прекрасной стройной молодой женщиной, и они не хотели ее терять.
12 unread messages
As Tarzan grew he made more rapid strides , so that by the time he was ten years old he was an excellent climber , and on the ground could do many wonderful things which were beyond the powers of his little brothers and sisters .

По мере того, как Тарзан рос, он делал все более быстрые шаги, так что к десяти годам он уже был превосходным альпинистом и мог делать на земле много удивительных вещей, которые были не под силу его младшим братьям и сестрам.
13 unread messages
In many ways did he differ from them , and they often marveled at his superior cunning , but in strength and size he was deficient ; for at ten the great anthropoids were fully grown , some of them towering over six feet in height , while little Tarzan was still but a half-grown boy .

Во многих отношениях он отличался от них, и они часто дивились его превосходящей хитрости, но в силе и размерах он был недостаточен; ибо в десять лет большие антропоиды были полностью взрослыми, некоторые из них превышали шесть футов в высоту, в то время как маленький Тарзан был всего лишь полувзрослым мальчиком.
14 unread messages
Yet such a boy !

Еще такой мальчик!
15 unread messages
From early childhood he had used his hands to swing from branch to branch after the manner of his giant mother , and as he grew older he spent hour upon hour daily speeding through the tree tops with his brothers and sisters .

С раннего детства он использовал свои руки, чтобы раскачиваться с ветки на ветку, как его великанша-мать, и когда он стал старше, он проводил час за часом каждый день, мчась по верхушкам деревьев со своими братьями и сестрами.
16 unread messages
He could spring twenty feet across space at the dizzy heights of the forest top , and grasp with unerring precision , and without apparent jar , a limb waving wildly in the path of an approaching tornado .

Он мог прыгнуть на двадцать футов через пространство на головокружительную высоту вершины леса и с безошибочной точностью и без явного сотрясения ухватиться за ветку, бешено машущую на пути приближающегося торнадо.
17 unread messages
He could drop twenty feet at a stretch from limb to limb in rapid descent to the ground , or he could gain the utmost pinnacle of the loftiest tropical giant with the ease and swiftness of a squirrel .

Он мог прыгать с ветки на ветку на двадцать футов, быстро спускаясь на землю, или мог с легкостью и быстротой белки взобраться на самую вершину самого высокого тропического гиганта.
18 unread messages
Though but ten years old he was fully as strong as the average man of thirty , and far more agile than the most practiced athlete ever becomes . And day by day his strength was increasing .

Хотя ему было всего десять лет, он был так же силен, как средний тридцатилетний мужчина, и гораздо более подвижен, чем когда-либо становится самый опытный спортсмен. И день ото дня сила его росла.
19 unread messages
His life among these fierce apes had been happy ; for his recollection held no other life , nor did he know that there existed within the universe aught else than his little forest and the wild jungle animals with which he was familiar .

Его жизнь среди этих свирепых обезьян была счастливой; ибо в его памяти не было никакой другой жизни, и он не знал, что во вселенной существовало что-то еще, кроме его маленького леса и диких зверей джунглей, с которыми он был знаком.
20 unread messages
He was nearly ten before he commenced to realize that a great difference existed between himself and his fellows . His little body , burned brown by exposure , suddenly caused him feelings of intense shame , for he realized that it was entirely hairless , like some low snake , or other reptile .

Ему было почти десять, когда он начал понимать, что существует огромная разница между ним и его товарищами. Его маленькое тельце, обожженное солнцем до коричневого цвета, вдруг вызвало у него чувство сильного стыда, ибо он понял, что оно было совершенно безволосым, как какая-нибудь низкая змея или другая рептилия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому