Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
The sinister absence of Carmilla made the remembrance of the scene more horrible to me . The arrangements for the night were singular . Two servants , and Madame were to sit up in my room that night ; and the ecclesiastic with my father kept watch in the adjoining dressing room .

Зловещее отсутствие Кармиллы сделало для меня еще более ужасными воспоминания об этой сцене. Подготовка к вечеру была необычной. В ту ночь двое слуг и мадам должны были сидеть в моей комнате; а священнослужитель вместе с моим отцом дежурил в соседней уборной.
2 unread messages
The priest had performed certain solemn rites that night , the purport of which I did not understand any more than I comprehended the reason of this extraordinary precaution taken for my safety during sleep .

Той ночью священник совершил некие торжественные обряды, смысл которых я понимал не больше, чем понимал причину этой чрезвычайной предосторожности, принятой для моей безопасности во время сна.
3 unread messages
I saw all clearly a few days later .

Я ясно увидел все это через несколько дней.
4 unread messages
The disappearance of Carmilla was followed by the discontinuance of my nightly sufferings .

За исчезновением Кармиллы прекратились мои ночные страдания.
5 unread messages
You have heard , no doubt , of the appalling superstition that prevails in Upper and Lower Styria , in Moravia , Silesia , in Turkish Serbia , in Poland , even in Russia ; the superstition , so we must call it , of the Vampire .

Вы, без сомнения, слышали об ужасающем суеверии, которое господствует в Верхней и Нижней Штирии, в Моравии, Силезии, в турецкой Сербии, в Польше и даже в России; суеверие, как мы его должны назвать, о вампирах.
6 unread messages
If human testimony , taken with every care and solemnity , judicially , before commissions innumerable , each consisting of many members , all chosen for integrity and intelligence , and constituting reports more voluminous perhaps than exist upon any one other class of cases , is worth anything , it is difficult to deny , or even to doubt the existence of such a phenomenon as the Vampire .

Если человеческие показания, принятые со всей тщательностью и торжественностью в судебном порядке перед бесчисленными комиссиями, каждая из которых состоит из многих членов, выбранных за честность и интеллект и представляющие собой отчеты, возможно, более объемные, чем существуют по любому другому классу дел, чего-либо стоят, трудно отрицать или даже сомневаться в существовании такого явления, как Вампир.
7 unread messages
For my part I have heard no theory by which to explain what I myself have witnessed and experienced , other than that supplied by the ancient and well-attested belief of the country .

Со своей стороны, я не слышал никакой теории, которая могла бы объяснить то, чему я сам был свидетелем и пережил, кроме той, которая основана на древних и хорошо засвидетельствованных верованиях этой страны.
8 unread messages
The next day the formal proceedings took place in the Chapel of Karnstein .

На следующий день официальное слушание состоялось в часовне Карнштейна.
9 unread messages
The grave of the Countess Mircalla was opened ; and the General and my father recognized each his perfidious and beautiful guest , in the face now disclosed to view . The features , though a hundred and fifty years had passed since her funeral , were tinted with the warmth of life . Her eyes were open ; no cadaverous smell exhaled from the coffin . The two medical men , one officially present , the other on the part of the promoter of the inquiry , attested the marvelous fact that there was a faint but appreciable respiration , and a corresponding action of the heart . The limbs were perfectly flexible , the flesh elastic ; and the leaden coffin floated with blood , in which to a depth of seven inches , the body lay immersed

Могила графини Миркаллы была вскрыта; и генерал и мой отец узнали каждого своего вероломного и прекрасного гостя в лицах, теперь открытых для обозрения. Черты лица, хотя со времени ее похорон прошло сто пятьдесят лет, были окрашены теплотой жизни. Ее глаза были открыты; от гроба не исходило трупного запаха. Два медика, один официально присутствовавший, другой со стороны инициатора расследования, засвидетельствовали тот чудесный факт, что имелось слабое, но заметное дыхание и соответствующее ему действие сердца. Конечности были совершенно гибкими, плоть эластичной; и плавал свинцовый гроб, залитый кровью, в котором на глубину семи дюймов лежало тело, погруженное
10 unread messages
Here then , were all the admitted signs and proofs of vampirism . The body , therefore , in accordance with the ancient practice , was raised , and a sharp stake driven through the heart of the vampire , who uttered a piercing shriek at the moment , in all respects such as might escape from a living person in the last agony . Then the head was struck off , and a torrent of blood flowed from the severed neck . The body and head was next placed on a pile of wood , and reduced to ashes , which were thrown upon the river and borne away , and that territory has never since been plagued by the visits of a vampire .

Вот и все признанные признаки и доказательства вампиризма. Поэтому тело, в соответствии с древней практикой, поднимали и острый кол вгоняли в сердце вампира, который в этот момент издавал пронзительный вопль, во всех отношениях такой, какой мог бы вырваться из живого человека в последний момент. агония. Затем ему отрубили голову, и из отрубленной шеи хлынул поток крови. Затем тело и голову положили на кучу дров и превратили в пепел, который выбросили в реку и унесли, и с тех пор эта территория никогда не подвергалась посещениям вампиров.
11 unread messages
My father has a copy of the report of the Imperial Commission , with the signatures of all who were present at these proceedings , attached in verification of the statement . It is from this official paper that I have summarized my account of this last shocking scene .

У моего отца есть копия отчета императорской комиссии с подписями всех присутствовавших на этом разбирательстве, приложенная в подтверждение заявления. Именно из этой официальной газеты я подытожил свой рассказ об этой последней шокирующей сцене.
12 unread messages
I write all this you suppose with composure . But far from it ; I can not think of it without agitation . Nothing but your earnest desire so repeatedly expressed , could have induced me to sit down to a task that has unstrung my nerves for months to come , and reinduced a shadow of the unspeakable horror which years after my deliverance continued to make my days and nights dreadful , and solitude insupportably terrific .

Я пишу все это, как вы предполагаете, спокойно. Но это далеко не так; Я не могу думать об этом без волнения. Ничто, кроме вашего искреннего желания, столь неоднократно выражавшегося, не могло побудить меня сесть за задачу, которая расшатывала мои нервы на долгие месяцы и вновь вызывала тень невыразимого ужаса, который годы после моего освобождения продолжал делать мои дни и ночи ужасными. , а одиночество невыносимо ужасно.
13 unread messages
Let me add a word or two about that quaint Baron Vordenburg , to whose curious lore we were indebted for the discovery of the Countess Mircalla 's grave .

Позвольте мне добавить пару слов об этом причудливом бароне Ворденбурге, любопытным знаниям которого мы обязаны открытием могилы графини Миркаллы.
14 unread messages
He had taken up his abode in Gratz , where , living upon a mere pittance , which was all that remained to him of the once princely estates of his family , in Upper Styria , he devoted himself to the minute and laborious investigation of the marvelously authenticated tradition of Vampirism . He had at his fingers ' ends all the great and little works upon the subject .

Он поселился в Граце, где, живя на сущие гроши (это было все, что осталось ему от некогда княжеских поместий его семьи в Верхней Штирии), посвятил себя тщательному и кропотливому исследованию чудесно подтвержденного традиция вампиризма. У него были под рукой все большие и малые работы по этой теме.
15 unread messages
" Magia Posthuma , " " Phlegon de Mirabilibus , " " Augustinus de cura pro Mortuis , " " Philosophicae et Christianae Cogitationes de Vampiris , " by John Christofer Herenberg ; and a thousand others , among which I remember only a few of those which he lent to my father . He had a voluminous digest of all the judicial cases , from which he had extracted a system of principles that appear to govern -- some always , and others occasionally only -- the condition of the vampire . I may mention , in passing , that the deadly pallor attributed to that sort of revenants , is a mere melodramatic fiction .

«Посмертная магия», «Флегон о чудесах», «Августин об уходе за мертвыми», «Философские и христианские мысли о вампирах» Джона Кристофера Херенберга; и тысячу других, среди которых я помню лишь несколько из тех, которые он одолжил моему отцу. У него был объемистый сборник всех судебных дел, из которого он извлек систему принципов, которые, по-видимому, управляют — некоторые всегда, а другие только время от времени — состоянием вампира. Могу попутно упомянуть, что смертельная бледность, приписываемая такого рода призракам, — всего лишь мелодраматический вымысел.
16 unread messages
They present , in the grave , and when they show themselves in human society , the appearance of healthy life . When disclosed to light in their coffins , they exhibit all the symptoms that are enumerated as those which proved the vampire-life of the long-dead Countess Karnstein .

Они представляют собой и в могиле, и когда проявляются в человеческом обществе, видимость здоровой жизни. Когда их обнаруживают на свету в гробах, они проявляют все симптомы, перечисленные как те, которые доказывают вампирскую жизнь давно умершей графини Карнштейн.
17 unread messages
How they escape from their graves and return to them for certain hours every day , without displacing the clay or leaving any trace of disturbance in the state of the coffin or the cerements , has always been admitted to be utterly inexplicable . The amphibious existence of the vampire is sustained by daily renewed slumber in the grave . Its horrible lust for living blood supplies the vigor of its waking existence . The vampire is prone to be fascinated with an engrossing vehemence , resembling the passion of love , by particular persons . In pursuit of these it will exercise inexhaustible patience and stratagem , for access to a particular object may be obstructed in a hundred ways . It will never desist until it has satiated its passion , and drained the very life of its coveted victim . But it will , in these cases , husband and protract its murderous enjoyment with the refinement of an epicure , and heighten it by the gradual approaches of an artful courtship . In these cases it seems to yearn for something like sympathy and consent . In ordinary ones it goes direct to its object , overpowers with violence , and strangles and exhausts often at a single feast .

То, как они выбегают из своих могил и возвращаются в них на определенные часы каждый день, не смещая глины и не оставляя никаких следов нарушения состояния гроба или погребений, всегда считалось совершенно необъяснимым. Земноводное существование вампира поддерживается ежедневным возобновляемым сном в могиле. Его ужасная жажда живой крови обеспечивает энергию его бодрствующего существования. Вампир склонен очаровываться с захватывающей страстью, напоминающей любовную страсть, отдельными людьми. В погоне за ними он будет проявлять неиссякаемое терпение и хитрость, поскольку доступ к конкретному объекту может быть затруднен сотней способов. Он никогда не остановится, пока не утолит свою страсть и не истощит саму жизнь своей желанной жертвы. Но в этих случаях он будет сохранять и продлевать свое убийственное наслаждение с помощью утонченности эпикурейца и усиливать его постепенными приближениями искусного ухаживания. В этих случаях он, кажется, жаждет чего-то вроде сочувствия и согласия. В обыкновенных же он направляется прямо к своему объекту, одолевает насилием, душит и изнуряет часто за одно пиршество.
18 unread messages
The vampire is , apparently , subject , in certain situations , to special conditions .

Вампир, по-видимому, в определенных ситуациях подчиняется особым условиям.
19 unread messages
In the particular instance of which I have given you a relation , Mircalla seemed to be limited to a name which , if not her real one , should at least reproduce , without the omission or addition of a single letter , those , as we say , anagrammatically , which compose it .

В частном случае, о котором я вам рассказал, Миркалла, по-видимому, ограничивалась именем, которое, если и не ее настоящее, то, по крайней мере, должно воспроизводить, без пропуска или добавления ни одной буквы, те, как мы говорим: анаграмматически, которые его составляют.
20 unread messages
Carmilla did this ; so did Millarca .

Кармилла сделала это; так же поступил и Милларка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому