Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
I could hear distinctly every word the kind old General was saying , because by this time we were driving upon the short grass that spreads on either side of the road as you approach the roofless village which had not shown the smoke of a chimney for more than half a century .

Я мог отчетливо слышать каждое слово, которое говорил добрый старый генерал, потому что к этому времени мы ехали по невысокой траве, которая стелется по обе стороны дороги, когда вы приближаетесь к деревне без крыши, из которой уже более года не виден дым из трубы. полвека.
2 unread messages
You may guess how strangely I felt as I heard my own symptoms so exactly described in those which had been experienced by the poor girl who , but for the catastrophe which followed , would have been at that moment a visitor at my father 's chateau . You may suppose , also , how I felt as I heard him detail habits and mysterious peculiarities which were , in fact , those of our beautiful guest , Carmilla !

Вы можете догадаться, как странно я себя чувствовал, когда услышал, что мои собственные симптомы так точно описаны в тех, которые испытывала бедная девушка, которая, если бы не последовавшая за этим катастрофа, была бы в тот момент гостьей в замке моего отца. Вы также можете себе представить, что я почувствовал, слушая, как он подробно описывает привычки и таинственные особенности, которые на самом деле принадлежали нашей прекрасной гостье Кармилле!
3 unread messages
A vista opened in the forest ; we were on a sudden under the chimneys and gables of the ruined village , and the towers and battlements of the dismantled castle , round which gigantic trees are grouped , overhung us from a slight eminence .

В лесу открылась перспектива; мы внезапно оказались под трубами и фронтонами разрушенной деревни, а башни и зубцы разобранного замка, вокруг которых группировались гигантские деревья, нависали над нами с небольшой возвышенности.
4 unread messages
In a frightened dream I got down from the carriage , and in silence , for we had each abundant matter for thinking ; we soon mounted the ascent , and were among the spacious chambers , winding stairs , and dark corridors of the castle .

В испуганном сне я вышел из кареты и молча, ибо у каждого из нас было обильное дело для размышлений; Вскоре мы поднялись наверх и оказались среди просторных покоев, винтовых лестниц и темных коридоров замка.
5 unread messages
" And this was once the palatial residence of the Karnsteins ! " said the old General at length , as from a great window he looked out across the village , and saw the wide , undulating expanse of forest . " It was a bad family , and here its bloodstained annals were written , " he continued . " It is hard that they should , after death , continue to plague the human race with their atrocious lusts . That is the chapel of the Karnsteins , down there . "

«И это когда-то была роскошная резиденция Карнштейнов!» — сказал наконец старый генерал, выглянув из большого окна на деревню и увидав широкое, холмистое пространство леса. «Это была плохая семья, и здесь были написаны ее кровавые анналы», - продолжил он. «Трудно, чтобы после смерти они продолжали изводить человечество своими жестокими похотями. Это часовня Карнштейнов, там внизу».
6 unread messages
He pointed down to the grey walls of the Gothic building partly visible through the foliage , a little way down the steep . " And I hear the axe of a woodman , " he added , " busy among the trees that surround it ; he possibly may give us the information of which I am in search , and point out the grave of Mircalla , Countess of Karnstein . These rustics preserve the local traditions of great families , whose stories die out among the rich and titled so soon as the families themselves become extinct . "

Он указал на серые стены готического здания, частично видимые сквозь листву, немного ниже по склону. «И я слышу топор лесника, — добавил он, — работающего среди деревьев, которые его окружают; он, возможно, может дать нам информацию, которую я ищу, и указать на могилу Миркаллы, графини Карнштейн. Эти деревенские жители хранят местные традиции великих семей, истории которых умирают среди богатых и титулованных, как только вымирают сами семьи».
7 unread messages
" We have a portrait , at home , of Mircalla , the Countess Karnstein ; should you like to see it ? " asked my father .

«У нас дома есть портрет Миркаллы, графини Карнштейн; хотите ли вы его увидеть?» — спросил мой отец.
8 unread messages
" Time enough , dear friend , " replied the General . " I believe that I have seen the original ; and one motive which has led me to you earlier than I at first intended , was to explore the chapel which we are now approaching . "

«Достаточно времени, дорогой друг», — ответил генерал. «Я думаю, что видел оригинал; и одна причина, которая привела меня к вам раньше, чем я предполагал сначала, заключалась в том, чтобы исследовать часовню, к которой мы сейчас приближаемся».
9 unread messages
" What ! see the Countess Mircalla , " exclaimed my father ; " why , she has been dead more than a century ! "

"Что! посмотрите на графиню Миркаллу, - воскликнул мой отец, - ведь она умерла более ста лет назад!
10 unread messages
" Not so dead as you fancy , I am told , " answered the General .

«Мне сказали, что он не так мертв, как вам кажется», — ответил генерал.
11 unread messages
" I confess , General , you puzzle me utterly , " replied my father , looking at him , I fancied , for a moment with a return of the suspicion I detected before . But although there was anger and detestation , at times , in the old General 's manner , there was nothing flighty .

«Признаюсь, генерал, вы меня совершенно озадачиваете», — ответил мой отец, глядя на него, как мне показалось, на мгновение с возвращением подозрения, которое я заметил раньше. Но хотя и были гнев и отвращение, временами, в манере старого генерала, не было ничего капризного.
12 unread messages
" There remains to me , " he said , as we passed under the heavy arch of the Gothic church -- for its dimensions would have justified its being so styled -- " but one object which can interest me during the few years that remain to me on earth , and that is to wreak on her the vengeance which , I thank God , may still be accomplished by a mortal arm . "

«Мне остается, — сказал он, когда мы проходили под тяжелой аркой готической церкви (ибо ее размеры оправдывали бы такое название), — лишь один предмет, который может заинтересовать меня в те немногие годы, которые остались у меня на землю, и это должно обрушить на нее месть, которая, я благодарю Бога, еще может быть осуществлена ​​с помощью смертной руки».
13 unread messages
" What vengeance can you mean ? " asked my father , in increasing amazement .

«Какую месть вы имеете в виду?» — спросил мой отец с возрастающим изумлением.
14 unread messages
" I mean , to decapitate the monster , " he answered , with a fierce flush , and a stamp that echoed mournfully through the hollow ruin , and his clenched hand was at the same moment raised , as if it grasped the handle of an axe , while he shook it ferociously in the air .

«Я имею в виду обезглавить чудовище», — ответил он с яростным румянцем и топотом, который скорбным эхом разнесся по пустым развалинам, и в тот же момент его сжатая рука поднялась, как будто она схватила рукоять топора, пока он яростно тряс его в воздухе.
15 unread messages
" What ? " exclaimed my father , more than ever bewildered .

"Что?" воскликнул мой отец, более чем когда-либо сбитый с толку.
16 unread messages
" To strike her head off . "

«Отрубить ей голову».
17 unread messages
" Cut her head off ! "

«Отрежьте ей голову!»
18 unread messages
" Aye , with a hatchet , with a spade , or with anything that can cleave through her murderous throat . You shall hear , " he answered , trembling with rage . And hurrying forward he said :

«Да, топором, лопатой или чем-нибудь еще, что может пронзить ее убийственное горло. Вы услышите, — ответил он, дрожа от ярости. И, торопясь вперед, он сказал:
19 unread messages
" That beam will answer for a seat ; your dear child is fatigued ; let her be seated , and I will , in a few sentences , close my dreadful story . "

«Эта балка будет отвечать за сиденье; ваше дорогое дитя устало; дайте ей сесть, и я в нескольких предложениях закончу свою ужасную историю».
20 unread messages
The squared block of wood , which lay on the grass-grown pavement of the chapel , formed a bench on which I was very glad to seat myself , and in the meantime the General called to the woodman , who had been removing some boughs which leaned upon the old walls ; and , axe in hand , the hardy old fellow stood before us .

Квадратный брусок, лежавший на заросшем травой тротуаре часовни, образовал скамью, на которой я был очень рад усесться, а тем временем генерал подозвал лесника, который убирал несколько ветвей, на старых стенах; и с топором в руке стоял перед нами выносливый старик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому