Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" ' She did not look up , ' said the young lady , plaintively .

«Она не подняла глаз», — жалобно сказала молодая леди.
2 unread messages
" ' The Countess had taken off her mask , perhaps , and did not care to show her face , ' I said ; ' and she could not know that you were in the window . '

«Графиня, может быть, сняла маску и не хотела показать свое лицо, — сказал я, — и не могла знать, что вы находитесь в окне».
3 unread messages
" She sighed , and looked in my face . She was so beautiful that I relented . I was sorry I had for a moment repented of my hospitality , and I determined to make her amends for the unavowed churlishness of my reception .

«Она вздохнула и посмотрела мне в лицо. Она была так красива, что я смягчился. Мне было жаль, что я на мгновение раскаялся в своем гостеприимстве, и я решил загладить свою вину за неявную грубость моего приема.
4 unread messages
" The young lady , replacing her mask , joined my ward in persuading me to return to the grounds , where the concert was soon to be renewed . We did so , and walked up and down the terrace that lies under the castle windows .

«Девушка, сменив маску, присоединилась к моей подопечной, уговаривая меня вернуться на площадку, где вскоре должен был возобновиться концерт. Мы так и сделали и прогулялись вверх и вниз по террасе, которая находится под окнами замка.
5 unread messages
" Millarca became very intimate with us , and amused us with lively descriptions and stories of most of the great people whom we saw upon the terrace . I liked her more and more every minute . Her gossip without being ill-natured , was extremely diverting to me , who had been so long out of the great world . I thought what life she would give to our sometimes lonely evenings at home .

«Мильярка очень сблизился с нами и развлекал нас яркими описаниями и историями большинства великих людей, которых мы видели на террасе. С каждой минутой она мне нравилась все больше и больше. Ее сплетни, хотя и не были злобными, чрезвычайно забавляли меня, так долго находившегося вне большого света. Я думал, какую жизнь она придаст нашим иногда одиноким вечерам дома.
6 unread messages
" This ball was not over until the morning sun had almost reached the horizon . It pleased the Grand Duke to dance till then , so loyal people could not go away , or think of bed .

«Этот бал закончился только тогда, когда утреннее солнце почти достигло горизонта. Великому князю было приятно потанцевать до тех пор, чтобы верные люди не могли уйти или подумать о постели.
7 unread messages
" We had just got through a crowded saloon , when my ward asked me what had become of Millarca . I thought she had been by her side , and she fancied she was by mine . The fact was , we had lost her .

«Мы только что прошли через переполненный салон, когда мой подопечный спросил меня, что случилось с Милларкой. Я думал, что она была рядом с ней, а ей казалось, что она была рядом со мной. Дело в том, что мы потеряли ее.
8 unread messages
" All my efforts to find her were vain . I feared that she had mistaken , in the confusion of a momentary separation from us , other people for her new friends , and had , possibly , pursued and lost them in the extensive grounds which were thrown open to us

«Все мои попытки найти ее были тщетны. Я боялся, что в смятении мгновенной разлуки с нами она приняла других людей за своих новых друзей и, возможно, преследовала их и потеряла на обширной территории, открывшейся перед нами.
9 unread messages
" Now , in its full force , I recognized a new folly in my having undertaken the charge of a young lady without so much as knowing her name ; and fettered as I was by promises , of the reasons for imposing which I knew nothing , I could not even point my inquiries by saying that the missing young lady was the daughter of the Countess who had taken her departure a few hours before .

«Теперь, во всей своей силе, я осознал новую глупость в том, что взял на себя заботу о молодой леди, даже не зная ее имени; и, хотя я был скован обещаниями, о причинах навязывания которых я ничего не знал, я не мог даже указать на мои вопросы, сказав, что пропавшая молодая дама была дочерью графини, уехавшей несколько часов назад.
10 unread messages
" Morning broke . It was clear daylight before I gave up my search . It was not till near two o'clock next day that we heard anything of my missing charge .

«Утро сломалось. Когда я прекратил поиски, уже был ясный день. Лишь около двух часов следующего дня мы услышали что-нибудь о моем пропаже подопечного.
11 unread messages
" At about that time a servant knocked at my niece 's door , to say that he had been earnestly requested by a young lady , who appeared to be in great distress , to make out where she could find the General Baron Spielsdorf and the young lady his daughter , in whose charge she had been left by her mother .

«Примерно в это время в дверь моей племянницы постучался слуга и сказал, что молодая дама, которая, по-видимому, была в большом горе, настоятельно просила его выяснить, где она может найти генерала барона Шпильсдорфа и молодую даму, его дочь, на попечение которой ее оставила мать.
12 unread messages
" There could be no doubt , notwithstanding the slight inaccuracy , that our young friend had turned up ; and so she had . Would to heaven we had lost her !

«Не могло быть сомнения, несмотря на небольшую неточность, что наша юная подруга появилась; так и случилось. Ей-богу, мы потеряли ее!
13 unread messages
" She told my poor child a story to account for her having failed to recover us for so long . Very late , she said , she had got to the housekeeper 's bedroom in despair of finding us , and had then fallen into a deep sleep which , long as it was , had hardly sufficed to recruit her strength after the fatigues of the ball .

«Она рассказала моему бедному ребенку историю, объясняющую, почему ей так долго не удавалось вернуть нас. Очень поздно, сказала она, она добралась до спальни экономки, отчаявшись найти нас, а затем погрузилась в глубокий сон, которого, как бы он ни был, едва хватило, чтобы восстановить силы после утомительного бала.
14 unread messages
" That day Millarca came home with us . I was only too happy , after all , to have secured so charming a companion for my dear girl . "

«В тот день Милларка вернулся с нами домой. В конце концов, я был очень рад, что нашел для моей дорогой девочки столь очаровательную спутницу».
15 unread messages
" There soon , however , appeared some drawbacks . In the first place , Millarca complained of extreme languor -- the weakness that remained after her late illness -- and she never emerged from her room till the afternoon was pretty far advanced . In the next place , it was accidentally discovered , although she always locked her door on the inside , and never disturbed the key from its place till she admitted the maid to assist at her toilet , that she was undoubtedly sometimes absent from her room in the very early morning , and at various times later in the day , before she wished it to be understood that she was stirring . She was repeatedly seen from the windows of the schloss , in the first faint grey of the morning , walking through the trees , in an easterly direction , and looking like a person in a trance . This convinced me that she walked in her sleep . But this hypothesis did not solve the puzzle . How did she pass out from her room , leaving the door locked on the inside ? How did she escape from the house without unbarring door or window ?

«Однако вскоре обнаружились некоторые недостатки. Во-первых, Милларка жаловалась на крайнюю вялость — слабость, оставшуюся после ее поздней болезни, — и никогда не выходила из своей комнаты до наступления полудня. Затем случайно выяснилось, что, хотя она всегда запирала дверь изнутри и никогда не трогала ключ с места, пока не позволила горничной помочь ей в туалете, что она, несомненно, иногда отсутствовала в своей комнате в очень рано утром и в разное время позже в тот же день, прежде чем она хотела, чтобы все поняли, что она шевелится. Ее неоднократно видели из окон замка в первых слабых серых лучах утра, идущей сквозь деревья в восточном направлении и выглядевшей как человек, находящийся в трансе. Это убедило меня, что она ходила во сне. Но эта гипотеза не решила загадку. Как ей удалось выйти из комнаты, оставив дверь запертой изнутри? Как она сбежала из дома, не открыв дверь и окно?
16 unread messages
" In the midst of my perplexities , an anxiety of a far more urgent kind presented itself .

«Посреди моих недоумений возникла тревога гораздо более насущного характера.
17 unread messages
" My dear child began to lose her looks and health , and that in a manner so mysterious , and even horrible , that I became thoroughly frightened .

«Моя дорогая девочка начала терять внешний вид и здоровье, причем таким загадочным и даже ужасным образом, что я сильно испугался.
18 unread messages
" She was at first visited by appalling dreams ; then , as she fancied , by a specter , sometimes resembling Millarca , sometimes in the shape of a beast , indistinctly seen , walking round the foot of her bed , from side to side .

«Сначала ее посетили ужасные сны; затем, как ей показалось, призрак, то похожий на Милларку, то в образе зверя, смутно видимый, ходил вокруг изножья ее кровати, из стороны в сторону.
19 unread messages
" Lastly came sensations .

«Наконец пришли сенсации.
20 unread messages
One , not unpleasant , but very peculiar , she said , resembled the flow of an icy stream against her breast . At a later time , she felt something like a pair of large needles pierce her , a little below the throat , with a very sharp pain . A few nights after , followed a gradual and convulsive sense of strangulation ; then came unconsciousness . "

Один, не неприятный, но весьма своеобразный, по ее словам, напоминал течение ледяного ручья о ее груди. Позже она почувствовала, как что-то вроде пары больших игл пронзило ее чуть ниже горла с очень острой болью. Несколько ночей спустя последовало постепенное и конвульсивное чувство удушения; затем наступило бессознательное состояние».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому