Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
I was very nervous for a long time after this . A doctor was called in , he was pallid and elderly . How well I remember his long saturnine face , slightly pitted with smallpox , and his chestnut wig . For a good while , every second day , he came and gave me medicine , which of course I hated .

После этого я очень долго нервничал. Вызвали врача, он был бледный и пожилой. Как хорошо я помню его длинное угрюмое лицо, слегка изрытое оспой, и каштановый парик. Долгое время, каждый второй день, он приходил и давал мне лекарства, которые я, конечно, ненавидела.
2 unread messages
The morning after I saw this apparition I was in a state of terror , and could not bear to be left alone , daylight though it was , for a moment .

На следующее утро после того, как я увидел это видение, я был в состоянии ужаса и не мог вынести, чтобы меня оставили одного, хотя бы на мгновение и было светло.
3 unread messages
I remember my father coming up and standing at the bedside , and talking cheerfully , and asking the nurse a number of questions , and laughing very heartily at one of the answers ; and patting me on the shoulder , and kissing me , and telling me not to be frightened , that it was nothing but a dream and could not hurt me

Я помню, как мой отец подошел и встал у постели, весело разговаривал, задал медсестре ряд вопросов и очень от души рассмеялся над одним из ответов; и похлопал меня по плечу, и поцеловал, и сказал, чтобы я не боялся, что это был всего лишь сон и не мог причинить мне вреда.
4 unread messages
But I was not comforted , for I knew the visit of the strange woman was not a dream ; and I was awfully frightened .

Но меня это не утешило, поскольку я знал, что визит странной женщины не был сном; и мне было ужасно страшно.
5 unread messages
I was a little consoled by the nursery maid 's assuring me that it was she who had come and looked at me , and lain down beside me in the bed , and that I must have been half-dreaming not to have known her face . But this , though supported by the nurse , did not quite satisfy me .

Меня немного утешило то, что няня заверила меня, что это она приходила, смотрела на меня и легла рядом со мной на кровати, и что я, должно быть, полумечтал, раз не узнал ее лица. Но это, хотя и поддержанное медсестрой, меня не вполне удовлетворило.
6 unread messages
I remembered , in the course of that day , a venerable old man , in a black cassock , coming into the room with the nurse and housekeeper , and talking a little to them , and very kindly to me ; his face was very sweet and gentle , and he told me they were going to pray , and joined my hands together , and desired me to say , softly , while they were praying , " Lord hear all good prayers for us , for Jesus ' sake . " I think these were the very words , for I often repeated them to myself , and my nurse used for years to make me say them in my prayers .

Я вспомнил, как в этот день в комнату вошел почтенный старец в черной рясе с няней и экономкой и немного поговорил с ними и очень ласково со мной; его лицо было очень милым и нежным, и он сказал мне, что они собираются помолиться, и соединил мои руки вместе, и попросил меня сказать тихо, пока они молились: «Господь, услышь все добрые молитвы за нас, ради Иисуса». ." Я думаю, что это были те самые слова, потому что я часто повторял их про себя, и моя медсестра в течение многих лет заставляла меня произносить их в моих молитвах.
7 unread messages
I remembered so well the thoughtful sweet face of that white-haired old man , in his black cassock , as he stood in that rude , lofty , brown room , with the clumsy furniture of a fashion three hundred years old about him , and the scanty light entering its shadowy atmosphere through the small lattice . He kneeled , and the three women with him , and he prayed aloud with an earnest quavering voice for , what appeared to me , a long time . I forget all my life preceding that event , and for some time after it is all obscure also , but the scenes I have just described stand out vivid as the isolated pictures of the phantasmagoria surrounded by darkness .

Я так хорошо запомнил задумчивое милое лицо этого седовласого старика в черной сутане, когда он стоял в этой грубой, высокой, коричневой комнате, окруженной неуклюжей мебелью трехсотлетней давности и скудной свет проникал в его темную атмосферу через маленькую решетку. Он преклонил колени, и с ним три женщины, и молился вслух искренним дрожащим голосом, как мне показалось, долгое время. Я забываю всю свою жизнь, предшествовавшую этому событию, и некоторое время после нее тоже все неясно, но сцены, которые я только что описал, выделяются ярко, как отдельные картины фантасмагории, окруженной тьмой.
8 unread messages
I am now going to tell you something so strange that it will require all your faith in my veracity to believe my story . It is not only true , nevertheless , but truth of which I have been an eyewitness .

Сейчас я собираюсь рассказать вам нечто настолько странное, что потребуется вся ваша вера в мою правдивость, чтобы поверить в мою историю. Однако это не только правда, но и истина, свидетелем которой я был.
9 unread messages
It was a sweet summer evening , and my father asked me , as he sometimes did , to take a little ramble with him along that beautiful forest vista which I have mentioned as lying in front of the schloss .

Это был приятный летний вечер, и мой отец попросил меня, как он иногда делал, немного прогуляться с ним по прекрасному лесному пейзажу, который, как я упоминал, лежит перед замком.
10 unread messages
" General Spielsdorf can not come to us so soon as I had hoped , " said my father , as we pursued our walk .

«Генерал Шпильсдорф не может приехать к нам так скоро, как я надеялся», — сказал мой отец, пока мы продолжали прогулку.
11 unread messages
He was to have paid us a visit of some weeks , and we had expected his arrival next day . He was to have brought with him a young lady , his niece and ward , Mademoiselle Rheinfeldt , whom I had never seen , but whom I had heard described as a very charming girl , and in whose society I had promised myself many happy days . I was more disappointed than a young lady living in a town , or a bustling neighborhood can possibly imagine . This visit , and the new acquaintance it promised , had furnished my day dream for many weeks

Он должен был нанести нам визит на несколько недель, и мы ожидали его прибытия на следующий день. Он должен был привезти с собой молодую даму, свою племянницу и подопечную, мадемуазель Рейнфельдт, которую я никогда не видел, но которую описывали как очень очаровательную девушку и в обществе которой я обещал себе много счастливых дней. Я была разочарована больше, чем могла себе представить молодая женщина, живущая в городе или в шумном районе. Этот визит и обещанное им новое знакомство служили моей мечтой на протяжении многих недель.
12 unread messages
" And how soon does he come ? " I asked .

— И как скоро он придет? Я спросил.
13 unread messages
" Not till autumn . Not for two months , I dare say , " he answered . " And I am very glad now , dear , that you never knew Mademoiselle Rheinfeldt . "

«Не раньше осени. Осмелюсь сказать, не в течение двух месяцев, — ответил он. «И теперь я очень рад, дорогая, что ты никогда не знала мадемуазель Рейнфельдт».
14 unread messages
" And why ? " I asked , both mortified and curious .

"И почему?" — спросил я, одновременно огорченный и любопытный.
15 unread messages
" Because the poor young lady is dead , " he replied . " I quite forgot I had not told you , but you were not in the room when I received the General 's letter this evening . "

«Потому что бедная молодая леди мертва», — ответил он. «Я совершенно забыл, что не сказал вам, но вас не было в комнате, когда я получил сегодня вечером письмо генерала».
16 unread messages
I was very much shocked .

Я был очень шокирован.
17 unread messages
General Spielsdorf had mentioned in his first letter , six or seven weeks before , that she was not so well as he would wish her , but there was nothing to suggest the remotest suspicion of danger .

Генерал Шпильсдорф упомянул в своем первом письме шесть или семь недель тому назад, что она чувствует себя не так хорошо, как ему хотелось бы, но не было ничего, что могло бы навести на мысль об опасности.
18 unread messages
" Here is the General 's letter , " he said , handing it to me . " I am afraid he is in great affliction ; the letter appears to me to have been written very nearly in distraction . "

«Вот письмо генерала», — сказал он, протягивая его мне. «Боюсь, он в большом горе; мне кажется, что письмо было написано почти в отчаянии».
19 unread messages
We sat down on a rude bench , under a group of magnificent lime trees . The sun was setting with all its melancholy splendor behind the sylvan horizon , and the stream that flows beside our home , and passes under the steep old bridge I have mentioned , wound through many a group of noble trees , almost at our feet , reflecting in its current the fading crimson of the sky . General Spielsdorf 's letter was so extraordinary , so vehement , and in some places so self-contradictory , that I read it twice over -- the second time aloud to my father -- and was still unable to account for it , except by supposing that grief had unsettled his mind .

Мы сели на грубую скамейку, под группой великолепных лип. Солнце садилось во всем своем печальном великолепии за лесистым горизонтом, и ручей, протекающий рядом с нашим домом и проходящий под крутым старым мостом, о котором я уже упоминал, вился между множеством благородных деревьев, почти у наших ног, отражаясь в сейчас это угасающий багровый цвет неба. Письмо генерала Шпильсдорфа было настолько необычным, таким страстным, а местами настолько противоречивым, что я перечитал его дважды — второй раз вслух отцу — и все еще не мог объяснить его, кроме как предположив, что горе выбило меня из колеи. его мнение.
20 unread messages
It said " I have lost my darling daughter , for as such I loved her . During the last days of dear Bertha 's illness I was not able to write to you .

В нем говорилось: «Я потерял свою любимую дочь, потому что я любил ее как таковую. В последние дни болезни дорогой Берты я не мог написать Вам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому