Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" ' Then we are to lose Madame la Comtesse , but I hope only for a few hours , ' I said , with a low bow .

«Тогда мы потеряем госпожу графиню, но я надеюсь, что только на несколько часов», — сказал я с низким поклоном.
2 unread messages
" ' It may be that only , or it may be a few weeks . It was very unlucky his speaking to me just now as he did . Do you now know me ? '

«Может быть, это всего лишь несколько недель, а может быть и несколько недель. Мне очень не повезло, что он заговорил со мной сейчас так, как он это сделал. Теперь ты меня знаешь?
3 unread messages
" I assured her I did not .

«Я заверил ее, что нет.
4 unread messages
" ' You shall know me , ' she said , ' but not at present . We are older and better friends than , perhaps , you suspect . I can not yet declare myself . I shall in three weeks pass your beautiful schloss , about which I have been making enquiries . I shall then look in upon you for an hour or two , and renew a friendship which I never think of without a thousand pleasant recollections . This moment a piece of news has reached me like a thunderbolt . I must set out now , and travel by a devious route , nearly a hundred miles , with all the dispatch I can possibly make . My perplexities multiply . I am only deterred by the compulsory reserve I practice as to my name from making a very singular request of you . My poor child has not quite recovered her strength . Her horse fell with her , at a hunt which she had ridden out to witness , her nerves have not yet recovered the shock , and our physician says that she must on no account exert herself for some time to come . We came here , in consequence , by very easy stages -- hardly six leagues a day . I must now travel day and night , on a mission of life and death -- a mission the critical and momentous nature of which I shall be able to explain to you when we meet , as I hope we shall , in a few weeks , without the necessity of any concealment .

«Вы меня узнаете, — сказала она, — но не сейчас. Мы старше и лучшие друзья, чем вы, возможно, подозреваете. Я пока не могу заявить о себе. Через три недели я проеду мимо вашего прекрасного замка, о котором я наводил справки. Затем я загляну к вам на час или два и возобновлю дружбу, о которой я никогда не вспоминаю без тысячи приятных воспоминаний. В этот момент меня как громом пронзила новость. Я должен отправиться в путь сейчас и проехать окольным маршрутом, почти сто миль, со всей возможной скоростью. Мои недоумения множатся. Меня удерживает только обязательная сдержанность в отношении моего имени от обращения к вам с весьма необычной просьбой. Мой бедный ребенок еще не совсем восстановил свои силы. Ее лошадь упала вместе с ней на охоте, свидетелем которой она выехала, ее нервы еще не оправились от шока, и наш врач говорит, что она ни в коем случае не должна напрягаться в течение некоторого времени. В результате мы пришли сюда очень легким путем — едва ли шесть лиг в день. Теперь я должен путешествовать день и ночь, выполняя миссию жизни и смерти — миссию, критический и важный характер которой я смогу объяснить вам, когда мы встретимся, а я надеюсь, что мы это сделаем через несколько недель, без необходимость какого-либо сокрытия.
5 unread messages
" She went on to make her petition , and it was in the tone of a person from whom such a request amounted to conferring , rather than seeking a favor .

«Она продолжила подавать прошение, и это было тоном человека, для которого такая просьба была равносильна совещанию, а не поиску услуги.
6 unread messages
" This was only in manner , and , as it seemed , quite unconsciously . Than the terms in which it was expressed , nothing could be more deprecatory . It was simply that I would consent to take charge of her daughter during her absence .

«Это было лишь манерно и, как казалось, совершенно неосознанно. Нет ничего более уничижительного, чем слова, в которых это было выражено. Просто я согласился взять на себя заботу о ее дочери во время ее отсутствия.
7 unread messages
" This was , all things considered , a strange , not to say , an audacious request . She in some sort disarmed me , by stating and admitting everything that could be urged against it , and throwing herself entirely upon my chivalry . At the same moment , by a fatality that seems to have predetermined all that happened , my poor child came to my side , and , in an undertone , besought me to invite her new friend , Millarca , to pay us a visit . She had just been sounding her , and thought , if her mamma would allow her , she would like it extremely .

«В целом это была странная, если не сказать, дерзкая просьба. Она в каком-то смысле обезоружила меня, высказав и признав все, что можно было возразить против этого, и целиком отдавшись моему рыцарству. В тот же момент, по роковой случайности, которая, кажется, предопределила все случившееся, моя бедная девочка подошла ко мне и вполголоса попросила меня пригласить ее новую подругу Милларку нанести нам визит. Она только что прощупывала ее и думала, что если бы мамаша ей позволила, ей бы это чрезвычайно понравилось.
8 unread messages
" At another time I should have told her to wait a little , until , at least , we knew who they were . But I had not a moment to think in . The two ladies assailed me together , and I must confess the refined and beautiful face of the young lady , about which there was something extremely engaging , as well as the elegance and fire of high birth , determined me ; and , quite overpowered , I submitted , and undertook , too easily , the care of the young lady , whom her mother called Millarca .

«В другой раз мне следовало бы сказать ей подождать немного, пока мы хотя бы не узнаем, кто они такие. Но у меня не было ни минуты подумать. Обе дамы набросились на меня вместе, и, должен признаться, утонченное и красивое лицо молодой дамы, в котором было что-то чрезвычайно привлекательное, а также элегантность и огонь знатного происхождения, определили меня; и, совершенно подавленный, я подчинился и слишком легко взял на себя заботу о молодой леди, которую ее мать звала Милларка.
9 unread messages
" The Countess beckoned to her daughter , who listened with grave attention while she told her , in general terms , how suddenly and peremptorily she had been summoned , and also of the arrangement she had made for her under my care , adding that I was one of her earliest and most valued friends .

«Графиня подозвала свою дочь, которая с серьезным вниманием выслушала, пока она рассказывала ей в общих чертах, как внезапно и безапелляционно ее вызвали, а также о том, как она устроила ее под моей опекой, добавив, что я был одним из из ее первых и самых ценных друзей.
10 unread messages
" I made , of course , such speeches as the case seemed to call for , and found myself , on reflection , in a position which I did not half like .

«Я, конечно, произносил такие речи, которых, казалось, требовало дело, и, поразмыслив, оказался в положении, которое мне наполовину не нравилось.
11 unread messages
" The gentleman in black returned , and very ceremoniously conducted the lady from the room .

«Господин в черном вернулся и очень церемонно вывел даму из комнаты.
12 unread messages
" The demeanor of this gentleman was such as to impress me with the conviction that the Countess was a lady of very much more importance than her modest title alone might have led me to assume .

«Поведение этого джентльмена внушило мне уверенность в том, что графиня была дамой гораздо более важной, чем мог бы заставить меня предположить только ее скромный титул.
13 unread messages
" Her last charge to me was that no attempt was to be made to learn more about her than I might have already guessed , until her return . Our distinguished host , whose guest she was , knew her reasons .

«Ее последнее обвинение мне заключалось в том, что до ее возвращения не следует предпринимать никаких попыток узнать о ней больше, чем я уже мог догадаться. Наш уважаемый хозяин, гостем которого она была, знал ее причины.
14 unread messages
" ' But here , ' she said , ' neither I nor my daughter could safely remain for more than a day . I removed my mask imprudently for a moment , about an hour ago , and , too late , I fancied you saw me . So I resolved to seek an opportunity of talking a little to you . Had I found that you had seen me , I would have thrown myself on your high sense of honor to keep my secret some weeks . As it is , I am satisfied that you did not see me ; but if you now suspect , or , on reflection , should suspect , who I am , I commit myself , in like manner , entirely to your honor .

«Но здесь, — сказала она, — ни я, ни моя дочь не могли спокойно оставаться более суток. Я неосторожно снял маску на мгновение, около часа назад, и слишком поздно мне показалось, что вы меня заметили. Поэтому я решил искать возможности немного поговорить с вами. Если бы я узнал, что вы меня видели, я бы положился на ваше высокое чувство чести, чтобы сохранить свою тайну несколько недель. А так я удовлетворен тем, что вы меня не видели; но если вы теперь заподозрите или, поразмыслив, заподозрите, кто я такой, я точно так же целиком отдаю себя вашей чести.
15 unread messages
My daughter will observe the same secrecy , and I well know that you will , from time to time , remind her , lest she should thoughtlessly disclose it . '

Моя дочь будет соблюдать ту же тайну, и я хорошо знаю, что вы будете время от времени напоминать ей, чтобы она необдуманно не разгласила это. '
16 unread messages
" She whispered a few words to her daughter , kissed her hurriedly twice , and went away , accompanied by the pale gentleman in black , and disappeared in the crowd .

«Она прошептала несколько слов дочери, дважды поспешно поцеловала ее и ушла в сопровождении бледного господина в черном и скрылась в толпе.
17 unread messages
" ' In the next room , ' said Millarca , ' there is a window that looks upon the hall door . I should like to see the last of mamma , and to kiss my hand to her . '

«В соседней комнате, — сказал Милларка, — есть окно, выходящее на дверь холла. Мне хотелось бы увидеть маму в последний раз и поцеловать ей руку. '
18 unread messages
" We assented , of course , and accompanied her to the window . We looked out , and saw a handsome old-fashioned carriage , with a troop of couriers and footmen . We saw the slim figure of the pale gentleman in black , as he held a thick velvet cloak , and placed it about her shoulders and threw the hood over her head . She nodded to him , and just touched his hand with hers . He bowed low repeatedly as the door closed , and the carriage began to move .

«Мы, конечно, согласились и проводили ее до окна. Мы выглянули и увидели красивую старомодную карету с отрядом курьеров и лакеев. Мы увидели стройную фигуру бледного джентльмена в черном, который держал толстый бархатный плащ, накинул ему на плечи и накинул капюшон на ее голову. Она кивнула ему и просто коснулась его руки своей. Он несколько раз низко поклонился, когда дверь закрылась, и карета тронулась.
19 unread messages
" ' She is gone , ' said Millarca , with a sigh .

«Она ушла», — со вздохом сказал Милларка.
20 unread messages
" ' She is gone , ' I repeated to myself , for the first time -- in the hurried moments that had elapsed since my consent -- reflecting upon the folly of my act .

«Она ушла», — повторил я себе, впервые — в те поспешные минуты, которые прошли с момента моего согласия, — размышляя о безрассудстве своего поступка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому