Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
After all these dreams there remained on waking a remembrance of having been in a place very nearly dark , and of having spoken to people whom I could not see ; and especially of one clear voice , of a female 's , very deep , that spoke as if at a distance , slowly , and producing always the same sensation of indescribable solemnity and fear . Sometime there came a sensation as if a hand was drawn softly along my cheek and neck . Sometimes it was as if warm lips kissed me , and longer and longer and more lovingly as they reached my throat , but there the caress fixed itself . My heart beat faster , my breathing rose and fell rapidly and full drawn ; a sobbing , that rose into a sense of strangulation , supervened , and turned into a dreadful convulsion , in which my senses left me and I became unconscious .

После всех этих снов при пробуждении оставалось воспоминание о том, что я находился в почти темном месте и разговаривал с людьми, которых я не мог видеть; и особенно одного ясного, женского голоса, очень низкого, говорившего как бы на расстоянии, медленно и производившего всегда одно и то же ощущение неописуемой торжественности и страха. Иногда возникало ощущение, будто по моей щеке и шее мягко провели рукой. Иногда мне казалось, что теплые губы целуют меня, и все дольше и дольше и с большей любовью, достигая моего горла, но там ласка закреплялась. Сердце мое забилось быстрее, дыхание участилось и участилось, быстро и тяжело; последовало рыдание, перешедшее в чувство удушения, которое превратилось в ужасную конвульсию, в которой мои чувства покинули меня, и я потерял сознание.
2 unread messages
It was now three weeks since the commencement of this unaccountable state .

Прошло уже три недели с начала этого необъяснимого состояния.
3 unread messages
My sufferings had , during the last week , told upon my appearance . I had grown pale , my eyes were dilated and darkened underneath , and the languor which I had long felt began to display itself in my countenance .

Мои страдания на прошлой неделе сказались на моем внешнем виде. Я побледнел, глаза мои расширились и потемнели внизу, и на лице моем стала проявляться томность, которую я уже давно чувствовал.
4 unread messages
My father asked me often whether I was ill ; but , with an obstinacy which now seems to me unaccountable , I persisted in assuring him that I was quite well .

Мой отец часто спрашивал меня, болен ли я; но с упорством, которое теперь кажется мне необъяснимым, я настойчиво уверял его, что со мной все в порядке.
5 unread messages
In a sense this was true . I had no pain , I could complain of no bodily derangement . My complaint seemed to be one of the imagination , or the nerves , and , horrible as my sufferings were , I kept them , with a morbid reserve , very nearly to myself .

В каком-то смысле это было правдой. У меня не было боли, я не мог жаловаться ни на какие телесные расстройства. Моя жалоба, казалось, была результатом воображения или нервов, и, как бы ужасны ни были мои страдания, я с болезненной сдержанностью держал их при себе.
6 unread messages
It could not be that terrible complaint which the peasants called the oupire , for I had now been suffering for three weeks , and they were seldom ill for much more than three days , when death put an end to their miseries .

Это не могла быть та ужасная жалоба, которую крестьяне называли упире, потому что я страдал уже три недели, а они редко болели дольше трех дней, когда смерть положила конец их страданиям.
7 unread messages
Carmilla complained of dreams and feverish sensations , but by no means of so alarming a kind as mine . I say that mine were extremely alarming . Had I been capable of comprehending my condition , I would have invoked aid and advice on my knees . The narcotic of an unsuspected influence was acting upon me , and my perceptions were benumbed .

Кармилла жаловалась на сны и лихорадочные ощущения, но не на такие тревожные ощущения, как у меня. Я говорю, что мои были крайне тревожными. Если бы я был способен осознать свое состояние, я бы обратился за помощью и советом, стоя на коленях. На меня действовал наркотик непредвиденного влияния, и мое восприятие притупилось.
8 unread messages
I am going to tell you now of a dream that led immediately to an odd discovery .

Сейчас я расскажу вам о сне, который сразу же привел к странному открытию.
9 unread messages
One night , instead of the voice I was accustomed to hear in the dark , I heard one , sweet and tender , and at the same time terrible , which said , " Your mother warns you to beware of the assassin . " At the same time a light unexpectedly sprang up , and I saw Carmilla , standing , near the foot of my bed , in her white nightdress , bathed , from her chin to her feet , in one great stain of blood .

Однажды ночью вместо голоса, который я привык слышать в темноте, я услышал один, сладкий и нежный, и в то же время ужасный, который сказал: «Твоя мать предупреждает тебя, чтобы ты остерегался убийцы». В то же время неожиданно вспыхнул свет, и я увидел Кармиллу, стоящую у изножья моей кровати, в своей белой ночной рубашке, купающуюся от подбородка до ног в одном большом пятне крови.
10 unread messages
I wakened with a shriek , possessed with the one idea that Carmilla was being murdered

Я проснулся с воплем, одержимый единственной мыслью, что Кармиллу убивают.
11 unread messages
I remember springing from my bed , and my next recollection is that of standing on the lobby , crying for help .

Я помню, как вскочил с кровати, и следующим моим воспоминанием было то, как я стоял в вестибюле и кричал о помощи.
12 unread messages
Madame and Mademoiselle came scurrying out of their rooms in alarm ; a lamp burned always on the lobby , and seeing me , they soon learned the cause of my terror .

Мадам и мадемуазель в тревоге выбежали из своих комнат; в вестибюле всегда горела лампа, и, увидев меня, вскоре узнали причину моего ужаса.
13 unread messages
I insisted on our knocking at Carmilla 's door . Our knocking was unanswered .

Я настоял на том, чтобы мы постучались в дверь Кармиллы. Наш стук остался без ответа.
14 unread messages
It soon became a pounding and an uproar . We shrieked her name , but all was vain .

Вскоре это превратилось в стук и шум. Мы выкрикивали ее имя, но все было напрасно.
15 unread messages
We all grew frightened , for the door was locked . We hurried back , in panic , to my room . There we rang the bell long and furiously . If my father 's room had been at that side of the house , we would have called him up at once to our aid . But , alas ! he was quite out of hearing , and to reach him involved an excursion for which we none of us had courage .

Мы все испугались, потому что дверь была заперта. Мы в панике поспешили обратно в мою комнату. Там мы долго и яростно звонили в колокольчик. Если бы комната моего отца находилась в той стороне дома, мы бы сразу позвали его на помощь. Но увы! он был совершенно вне слышимости, и чтобы добраться до него, пришлось совершить экскурсию, на которую ни у кого из нас не хватило смелости.
16 unread messages
Servants , however , soon came running up the stairs ; I had got on my dressing gown and slippers meanwhile , and my companions were already similarly furnished . Recognizing the voices of the servants on the lobby , we sallied out together ; and having renewed , as fruitlessly , our summons at Carmilla 's door , I ordered the men to force the lock . They did so , and we stood , holding our lights aloft , in the doorway , and so stared into the room .

Однако вскоре по лестнице прибежали слуги; Я тем временем надел халат и тапочки, и мои спутники уже были обставлены так же. Узнав голоса слуг в вестибюле, мы вместе отправились в путь; и, безуспешно возобновив наш вызов у ​​двери Кармиллы, я приказал мужчинам взломать замок. Они так и сделали, и мы стояли, подняв фонари, в дверном проеме и смотрели в комнату.
17 unread messages
We called her by name ; but there was still no reply . We looked round the room . Everything was undisturbed . It was exactly in the state in which I had left it on bidding her good night . But Carmilla was gone .

Мы назвали ее по имени; но ответа по-прежнему не было. Мы осмотрели комнату. Все было спокойно. Он был именно в том состоянии, в котором я оставил его, пожелав ей спокойной ночи. Но Кармилла ушла.
18 unread messages
At sight of the room , perfectly undisturbed except for our violent entrance , we began to cool a little , and soon recovered our senses sufficiently to dismiss the men . It had struck Mademoiselle that possibly Carmilla had been wakened by the uproar at her door , and in her first panic had jumped from her bed , and hid herself in a press , or behind a curtain , from which she could not , of course , emerge until the majordomo and his myrmidons had withdrawn . We now recommenced our search , and began to call her name again .

При виде комнаты, совершенно спокойной, если не считать нашего резкого входа, мы начали немного остывать и вскоре достаточно пришли в себя, чтобы отпустить мужчин. Мадемуазель пришло в голову, что, возможно, Кармилла была разбужена шумом у ее двери и в первой панике вскочила с кровати и спряталась в прессе или за занавеской, из которой она, конечно, не могла выйти. пока мажордом и его мирмидоны не удалились. Теперь мы возобновили поиски и снова начали называть ее имя.
19 unread messages
It was all to no purpose . Our perplexity and agitation increased . We examined the windows , but they were secured . I implored of Carmilla , if she had concealed herself , to play this cruel trick no longer -- to come out and to end our anxieties . It was all useless . I was by this time convinced that she was not in the room , nor in the dressing room , the door of which was still locked on this side . She could not have passed it . I was utterly puzzled . Had Carmilla discovered one of those secret passages which the old housekeeper said were known to exist in the schloss , although the tradition of their exact situation had been lost ? A little time would , no doubt , explain all -- utterly perplexed as , for the present , we were .

Все было напрасно. Наше недоумение и волнение усилились. Мы осмотрели окна, но они были заперты. Я умолял Кармиллу, если она скрылась, больше не разыгрывать эту жестокую шутку, выйти наружу и положить конец нашим тревогам. Все это было бесполезно. Я к этому времени уже убедился, что ее нет ни в комнате, ни в уборной, дверь которой с этой стороны все еще была заперта. Она не могла пройти мимо этого. Я был совершенно озадачен. Неужели Кармилла обнаружила один из тех тайных ходов, о существовании которых, по словам старой экономки, в замке было известно, хотя предание об их точном местонахождении было утеряно? Несомненно, немного времени могло бы все объяснить, хотя мы в данный момент находились в крайнем недоумении.
20 unread messages
It was past four o'clock , and I preferred passing the remaining hours of darkness in Madame 's room . Daylight brought no solution of the difficulty .

Был уже четвертый час, и я предпочел провести оставшиеся часы в темноте в комнате мадам. Дневной свет не принес решения этой проблемы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому