Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
The whole household , with my father at its head , was in a state of agitation next morning . Every part of the chateau was searched . The grounds were explored .

На следующее утро весь дом, во главе с моим отцом, был в волнении. Все части замка были обысканы. Территория была исследована.
2 unread messages
No trace of the missing lady could be discovered . The stream was about to be dragged ; my father was in distraction ; what a tale to have to tell the poor girl 's mother on her return . I , too , was almost beside myself , though my grief was quite of a different kind .

Никаких следов пропавшей женщины обнаружить не удалось. Ручей собирался перетащить; мой отец был в растерянности; какую историю придется рассказать матери бедной девушки по ее возвращению. Я тоже был почти вне себя, хотя горе мое было совсем иного рода.
3 unread messages
The morning was passed in alarm and excitement . It was now one o'clock , and still no tidings . I ran up to Carmilla 's room , and found her standing at her dressing table . I was astounded . I could not believe my eyes . She beckoned me to her with her pretty finger , in silence . Her face expressed extreme fear .

Утро прошло в тревоге и волнении. Был уже час дня, а вестей по-прежнему не было. Я побежал в комнату Кармиллы и нашел ее стоящей за туалетным столиком. Я был поражен. Я не мог поверить своим глазам. Она молча поманила меня к себе своим красивым пальцем. Ее лицо выражало крайний страх.
4 unread messages
I ran to her in an ecstasy of joy ; I kissed and embraced her again and again . I ran to the bell and rang it vehemently , to bring others to the spot who might at once relieve my father 's anxiety .

Я побежал к ней в экстазе радости; Я целовал и обнимал ее снова и снова. Я подбежал к колокольчику и яростно позвонил в него, чтобы привести на место других, которые могли бы сразу облегчить беспокойство моего отца.
5 unread messages
" Dear Carmilla , what has become of you all this time ? We have been in agonies of anxiety about you , " I exclaimed . " Where have you been ? How did you come back ? "

«Дорогая Кармилла, что с тобой стало все это время? Мы были в агонии беспокойства за вас, — воскликнул я. "Где ты был? Как ты вернулся?»
6 unread messages
" Last night has been a night of wonders , " she said .

«Прошлая ночь была ночью чудес», - сказала она.
7 unread messages
" For mercy 's sake , explain all you can . "

— Ради бога, объясните все, что можете.
8 unread messages
" It was past two last night , " she said , " when I went to sleep as usual in my bed , with my doors locked , that of the dressing room , and that opening upon the gallery . My sleep was uninterrupted , and , so far as I know , dreamless ; but I woke just now on the sofa in the dressing room there , and I found the door between the rooms open , and the other door forced .

«Прошлой ночью было уже два часа ночи, — сказала она, — когда я, как обычно, легла спать в своей постели, заперев двери, дверь в гардеробную и дверь, выходящую на галерею. Мой сон был непрерывным и, насколько мне известно, без сновидений; но я только что проснулся на диване в гардеробной и обнаружил, что дверь между комнатами открыта, а другая дверь взломана.
9 unread messages
How could all this have happened without my being wakened ? It must have been accompanied with a great deal of noise , and I am particularly easily wakened ; and how could I have been carried out of my bed without my sleep having been interrupted , I whom the slightest stir startles ? "

Как все это могло произойти, не разбудив меня? Должно быть, это сопровождалось сильным шумом, и меня особенно легко разбудить; и как можно было вынести меня из постели, не прервав сна, меня, кого пугает малейшее движение?»
10 unread messages
By this time , Madame , Mademoiselle , my father , and a number of the servants were in the room . Carmilla was , of course , overwhelmed with inquiries , congratulations , and welcomes . She had but one story to tell , and seemed the least able of all the party to suggest any way of accounting for what had happened .

К этому времени в комнате уже находились мадам, мадемуазель, мой отец и несколько слуг. Кармиллу, конечно, завалили вопросами, поздравлениями и приветствиями. У нее была только одна история, и она, казалось, была наименее способной из всех присутствующих предложить какое-либо объяснение произошедшему.
11 unread messages
My father took a turn up and down the room , thinking . I saw Carmilla 's eye follow him for a moment with a sly , dark glance .

Отец ходил по комнате, размышляя. Я увидел, как Кармилла на мгновение проследила за ним лукавым, темным взглядом.
12 unread messages
When my father had sent the servants away , Mademoiselle having gone in search of a little bottle of valerian and salvolatile , and there being no one now in the room with Carmilla , except my father , Madame , and myself , he came to her thoughtfully , took her hand very kindly , led her to the sofa , and sat down beside her .

Когда мой отец отослал слуг, мадемуазель отправилась на поиски бутылочки валерианы и сольванчи, а в комнате с Кармиллой не было никого, кроме моего отца, мадам и меня, он задумчиво подошел к ней: очень любезно взял ее за руку, подвел к дивану и сел рядом.
13 unread messages
" Will you forgive me , my dear , if I risk a conjecture , and ask a question ? "

— Простите ли вы меня, дорогая, если я рискну высказать предположение и задать вопрос?
14 unread messages
" Who can have a better right ? " she said . " Ask what you please , and I will tell you everything . But my story is simply one of bewilderment and darkness . I know absolutely nothing . Put any question you please , but you know , of course , the limitations mamma has placed me under . "

«Кто может иметь лучшее право?» она сказала. «Спрашивайте, что хотите, и я вам все расскажу. Но моя история — это просто история недоумения и тьмы. Я абсолютно ничего не знаю. Задавайте какие угодно вопросы, но вы, конечно, знаете, какие ограничения наложила на меня мама».
15 unread messages
" Perfectly , my dear child . I need not approach the topics on which she desires our silence .

«Прекрасно, мое дорогое дитя. Мне не нужно приближаться к темам, по которым она желает нашего молчания.
16 unread messages
Now , the marvel of last night consists in your having been removed from your bed and your room , without being wakened , and this removal having occurred apparently while the windows were still secured , and the two doors locked upon the inside . I will tell you my theory and ask you a question . "

Итак, чудо прошлой ночи состоит в том, что вас вытащили из вашей кровати и комнаты, не разбудив, и это удаление произошло, по-видимому, тогда, когда окна были еще закрыты, а две двери заперты изнутри. Я расскажу вам свою теорию и задам вам вопрос».
17 unread messages
Carmilla was leaning on her hand dejectedly ; Madame and I were listening breathlessly .

Кармилла уныло опиралась на руку; Мы с мадам слушали, затаив дыхание.
18 unread messages
" Now , my question is this . Have you ever been suspected of walking in your sleep ? "

«Теперь мой вопрос заключается в следующем. Вас когда-нибудь подозревали в том, что вы ходите во сне?»
19 unread messages
" Never , since I was very young indeed . "

«Никогда, поскольку я действительно был очень молод».
20 unread messages
" But you did walk in your sleep when you were young ? "

— Но ты ходил во сне, когда был молод?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому