Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" And had you the charm near you ? " she asked , earnestly .

"И было ли у тебя обаяние рядом с тобой?" — серьезно спросила она.
2 unread messages
" No , I had dropped it into a china vase in the drawing room , but I shall certainly take it with me tonight , as you have so much faith in it . "

«Нет, я уронил его в фарфоровую вазу в гостиной, но сегодня вечером обязательно возьму его с собой, раз уж вы так в него верите».
3 unread messages
At this distance of time I can not tell you , or even understand , how I overcame my horror so effectually as to lie alone in my room that night . I remember distinctly that I pinned the charm to my pillow .

На таком расстоянии я не могу вам рассказать или даже понять, как я так эффективно преодолел свой ужас, что лежал той ночью один в своей комнате. Я отчетливо помню, что прикрепила брелок к подушке.
4 unread messages
I fell asleep almost immediately , and slept even more soundly than usual all night .

Я почти сразу уснул и всю ночь спал еще крепче обычного.
5 unread messages
Next night I passed as well . My sleep was delightfully deep and dreamless .

На следующую ночь я тоже умер. Мой сон был восхитительно глубоким и лишенным сновидений.
6 unread messages
But I wakened with a sense of lassitude and melancholy , which , however , did not exceed a degree that was almost luxurious .

Но я проснулся с чувством усталости и меланхолии, которое, однако, не превышало степени почти роскошной.
7 unread messages
" Well , I told you so , " said Carmilla , when I described my quiet sleep , " I had such delightful sleep myself last night ; I pinned the charm to the breast of my nightdress . It was too far away the night before . I am quite sure it was all fancy , except the dreams . I used to think that evil spirits made dreams , but our doctor told me it is no such thing . Only a fever passing by , or some other malady , as they often do , he said , knocks at the door , and not being able to get in , passes on , with that alarm . "

«Ну, я же вам говорила», — сказала Кармилла, когда я описывала свой тихий сон, — «Я сама прекрасно спала прошлой ночью; я прикрепила амулет к груди своей ночной рубашки. Накануне вечером это было слишком далеко. Я совершенно уверен, что все это было фантазией, кроме снов. Раньше я думала, что сны вызывают злые духи, но наш врач сказал мне, что это не так. Только проходящая лихорадка или какая-нибудь другая болезнь, как это часто бывает, стучится в дверь, и, не имея возможности войти, проходит с этой тревогой».
8 unread messages
" And what do you think the charm is ? " said I.

— И в чем, по-твоему, прелесть? сказал я.
9 unread messages
" It has been fumigated or immersed in some drug , and is an antidote against the malaria , " she answered .

«Его окурили или погрузили в какой-то препарат, и он является противоядием от малярии», — ответила она.
10 unread messages
" Then it acts only on the body ? "

«Значит, оно действует только на тело?»
11 unread messages
" Certainly ; you do n't suppose that evil spirits are frightened by bits of ribbon , or the perfumes of a druggist 's shop ? No , these complaints , wandering in the air , begin by trying the nerves , and so infect the brain , but before they can seize upon you , the antidote repels them . That I am sure is what the charm has done for us . It is nothing magical , it is simply natural . "

«Конечно, вы не думаете, что злых духов пугают кусочки ленточек или духи аптеки? Нет, эти жалобы, блуждающие в воздухе, начинаются с того, что раздражают нервы и таким образом заражают мозг, но прежде чем они успеют схватить вас, противоядие отталкивает их. Я уверен, что это очарование сделало для нас. В этом нет ничего волшебного, это просто естественно».
12 unread messages
I should have been happier if I could have quite agreed with Carmilla , but I did my best , and the impression was a little losing its force .

Я был бы счастливее, если бы мог полностью согласиться с Кармиллой, но я сделал все, что мог, и впечатление немного теряло свою силу.
13 unread messages
For some nights I slept profoundly ; but still every morning I felt the same lassitude , and a languor weighed upon me all day . I felt myself a changed girl . A strange melancholy was stealing over me , a melancholy that I would not have interrupted . Dim thoughts of death began to open , and an idea that I was slowly sinking took gentle , and , somehow , not unwelcome , possession of me . If it was sad , the tone of mind which this induced was also sweet .

Несколько ночей я спал глубоким сном; но все же каждое утро я чувствовал ту же утомленность, и вялость тяготила меня весь день. Я почувствовала себя изменившейся девушкой. Меня охватила странная меланхолия, меланхолия, которую я не мог прервать. Смутные мысли о смерти начали открываться, и мысль о том, что я медленно тону, нежно и как-то не нежелательно овладела мной. Если это было грустно, то тон ума, который это вызывало, был также приятным.
14 unread messages
Whatever it might be , my soul acquiesced in it .

Что бы это ни было, моя душа согласилась с этим.
15 unread messages
I would not admit that I was ill , I would not consent to tell my papa , or to have the doctor sent for .

Я не признался бы, что болен, не согласился бы рассказать об этом папе или чтобы послали за доктором.
16 unread messages
Carmilla became more devoted to me than ever , and her strange paroxysms of languid adoration more frequent . She used to gloat on me with increasing ardor the more my strength and spirits waned . This always shocked me like a momentary glare of insanity .

Кармилла стала более преданной мне, чем когда-либо, и ее странные приступы томного обожания стали более частыми. Она злорадствовала надо мной с тем возрастающим пылом, чем больше мои силы и дух угасали. Это всегда шокировало меня, как мгновенная вспышка безумия.
17 unread messages
Without knowing it , I was now in a pretty advanced stage of the strangest illness under which mortal ever suffered . There was an unaccountable fascination in its earlier symptoms that more than reconciled me to the incapacitating effect of that stage of the malady . This fascination increased for a time , until it reached a certain point , when gradually a sense of the horrible mingled itself with it , deepening , as you shall hear , until it discolored and perverted the whole state of my life .

Сам того не зная, я находился сейчас на довольно поздней стадии самой странной болезни, от которой когда-либо страдал смертный. В его ранних симптомах было необъяснимое очарование, которое более чем примирило меня с выводящим из строя эффектом этой стадии болезни. Это увлечение на какое-то время возрастало, пока не достигло определенного момента, когда постепенно к нему смешалось чувство ужаса, углубляясь, как вы услышите, пока оно не обесцветило и не извратило все состояние моей жизни.
18 unread messages
The first change I experienced was rather agreeable . It was very near the turning point from which began the descent of Avernus .

Первое изменение, которое я испытал, было довольно приятным. Это было очень близко к поворотному моменту, с которого начался спуск Авернуса.
19 unread messages
Certain vague and strange sensations visited me in my sleep .

Какие-то смутные и странные ощущения посетили меня во сне.
20 unread messages
The prevailing one was of that pleasant , peculiar cold thrill which we feel in bathing , when we move against the current of a river . This was soon accompanied by dreams that seemed interminable , and were so vague that I could never recollect their scenery and persons , or any one connected portion of their action . But they left an awful impression , and a sense of exhaustion , as if I had passed through a long period of great mental exertion and danger .

Преобладал тот приятный, своеобразный холодный трепет, который мы чувствуем, купаясь, когда идем против течения реки. Вскоре это сопровождалось сновидениями, которые казались бесконечными и были настолько смутными, что я никогда не мог вспомнить их пейзажи и людей, или какую-либо связанную часть их действия. Но они оставили ужасное впечатление и чувство усталости, как будто я пережил долгий период огромного умственного напряжения и опасности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому