Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
These wise measures taken , I got into my bed and fell asleep . A light was burning in my room . This was an old habit , of very early date , and which nothing could have tempted me to dispense with .

Приняв эти мудрые меры, я лег в постель и уснул. В моей комнате горел свет. Это была старая привычка, возникшая очень давно, и ничто не могло побудить меня отказаться от нее.
2 unread messages
Thus fortified I might take my rest in peace . But dreams come through stone walls , light up dark rooms , or darken light ones , and their persons make their exits and their entrances as they please , and laugh at locksmiths .

Укрепившись таким образом, я мог бы спокойно отдохнуть. Но сны приходят сквозь каменные стены, освещают темные комнаты или затемняют светлые, и их личности совершают свои выходы и свои входы, как хотят, и смеются над слесарями.
3 unread messages
I had a dream that night that was the beginning of a very strange agony .

Той ночью мне приснился сон, который был началом очень странной агонии.
4 unread messages
I can not call it a nightmare , for I was quite conscious of being asleep .

Я не могу назвать это кошмаром, поскольку я вполне осознавал, что сплю.
5 unread messages
But I was equally conscious of being in my room , and lying in bed , precisely as I actually was . I saw , or fancied I saw , the room and its furniture just as I had seen it last , except that it was very dark , and I saw something moving round the foot of the bed , which at first I could not accurately distinguish . But I soon saw that it was a sooty-black animal that resembled a monstrous cat . It appeared to me about four or five feet long for it measured fully the length of the hearthrug as it passed over it ; and it continued to-ing and fro-ing with the lithe , sinister restlessness of a beast in a cage . I could not cry out , although as you may suppose , I was terrified . Its pace was growing faster , and the room rapidly darker and darker , and at length so dark that I could no longer see anything of it but its eyes . I felt it spring lightly on the bed . The two broad eyes approached my face , and suddenly I felt a stinging pain as if two large needles darted , an inch or two apart , deep into my breast . I waked with a scream . The room was lighted by the candle that burnt there all through the night , and I saw a female figure standing at the foot of the bed , a little at the right side . It was in a dark loose dress , and its hair was down and covered its shoulders . A block of stone could not have been more still . There was not the slightest stir of respiration . As I stared at it , the figure appeared to have changed its place , and was now nearer the door ; then , close to it , the door opened , and it passed out .

Но я одинаково осознавал, что нахожусь в своей комнате и лежу в постели, именно таким, каким я был на самом деле. Я увидел или мне показалось, что я увидел комнату и ее мебель точно так же, как видел ее в последний раз, за ​​исключением того, что было очень темно, и я увидел что-то движущееся у изножья кровати, что сначала я не мог точно различить. Но вскоре я увидел, что это было угольно-черное животное, похожее на чудовищного кота. Мне показалось, что его длина составляла четыре или пять футов, поскольку он был равен длине коврика перед камином, когда проходил над ним; и он продолжал метаться взад и вперед с гибким, зловещим беспокойством зверя в клетке. Я не мог кричать, хотя, как вы можете догадаться, мне было страшно. Его темп становился все быстрее, и комната быстро темнела и темнела, и в конце концов так темно, что я больше не мог видеть ничего, кроме его глаз. Я почувствовал, как оно легко прыгнуло на кровать. Два больших глаза приблизились к моему лицу, и внезапно я почувствовал жгучую боль, как будто две большие иглы вонзились в дюйм или два друг от друга глубоко в мою грудь. Я проснулся с криком. Комната была освещена свечой, которая горела там всю ночь, и я увидел женскую фигуру, стоящую в изножье кровати, немного справа. Она была в темном свободном платье, волосы ее были распущены и закрывали плечи. Каменный блок не мог быть более неподвижным. Не было ни малейшего учащенного дыхания. Пока я смотрел на нее, фигура, казалось, сменила свое место и теперь была ближе к двери; затем рядом с ним открылась дверь, и он отключился.
6 unread messages
I was now relieved , and able to breathe and move

Теперь я почувствовал облегчение и мог дышать и двигаться.
7 unread messages
My first thought was that Carmilla had been playing me a trick , and that I had forgotten to secure my door . I hastened to it , and found it locked as usual on the inside . I was afraid to open it -- I was horrified . I sprang into my bed and covered my head up in the bedclothes , and lay there more dead than alive till morning .

Моей первой мыслью было, что Кармилла разыграла меня и что я забыл запереть дверь. Я поспешил к нему и обнаружил, что он, как обычно, заперт изнутри. Я боялась открывать — была в ужасе. Я прыгнул в постель, накрыл голову одеялом и пролежал там скорее мертвый, чем живой до утра.
8 unread messages
It would be vain my attempting to tell you the horror with which , even now , I recall the occurrence of that night . It was no such transitory terror as a dream leaves behind it . It seemed to deepen by time , and communicated itself to the room and the very furniture that had encompass the apparition .

Было бы напрасно пытаться рассказать вам, с каким ужасом я даже теперь вспоминаю происшествие той ночи. Это был не тот преходящий ужас, какой оставляет после себя сон. Казалось, оно со временем углублялось и передавалось комнате и самой мебели, окружавшей призрак.
9 unread messages
I could not bear next day to be alone for a moment . I should have told papa , but for two opposite reasons . At one time I thought he would laugh at my story , and I could not bear its being treated as a jest ; and at another I thought he might fancy that I had been attacked by the mysterious complaint which had invaded our neighborhood . I had myself no misgiving of the kind , and as he had been rather an invalid for some time , I was afraid of alarming him .

Я не мог на следующий день остаться один на мгновение. Я должен был сказать папе, но по двум противоположным причинам. Одно время я думал, что он рассмеется над моей историей, и не мог вынести, чтобы ее воспринимали как шутку; а в другой раз я подумал, что он может подумать, что на меня напал таинственный недуг, который вторгся в наш район. У меня не было подобных опасений, и, поскольку он уже некоторое время был инвалидом, я боялся его встревожить.
10 unread messages
I was comfortable enough with my good-natured companions , Madame Perrodon , and the vivacious Mademoiselle Lafontaine . They both perceived that I was out of spirits and nervous , and at length I told them what lay so heavy at my heart .

Мне было достаточно комфортно с моими добродушными спутницами, мадам Перродон и жизнерадостной мадемуазель Лафонтен. Они оба заметили, что я не в духе и нервничаю, и наконец я рассказал им, что так тяжело у меня на сердце.
11 unread messages
Mademoiselle laughed , but I fancied that Madame Perrodon looked anxious .

Мадемуазель рассмеялась, но мне показалось, что мадам Перродон выглядит встревоженной.
12 unread messages
" By-the-by , " said Mademoiselle , laughing , " the long lime tree walk , behind Carmilla 's bedroom window , is haunted ! "

«Кстати, — сказала мадемуазель, смеясь, — длинная липовая дорожка за окном спальни Кармиллы полна привидений!»
13 unread messages
" Nonsense ! " exclaimed Madame , who probably thought the theme rather inopportune , " and who tells that story , my dear ? "

"Ерунда!" - воскликнула мадам, которая, вероятно, сочла эту тему довольно неуместной. - А кто рассказывает эту историю, моя дорогая?
14 unread messages
" Martin says that he came up twice , when the old yard gate was being repaired , before sunrise , and twice saw the same female figure walking down the lime tree avenue . "

«Мартин рассказывает, что он дважды подходил, когда чинили старые дворовые ворота, перед восходом солнца, и дважды видел одну и ту же женскую фигуру, идущую по липовой аллее».
15 unread messages
" So he well might , as long as there are cows to milk in the river fields , " said Madame .

«Так что он вполне может это сделать, пока на речных полях есть коровы, которых нужно доить», — сказала мадам.
16 unread messages
" I daresay ; but Martin chooses to be frightened , and never did I see fool more frightened . "

- Осмелюсь предположить, но Мартин предпочитает бояться, и никогда я не видел более напуганного дурака.
17 unread messages
" You must not say a word about it to Carmilla , because she can see down that walk from her room window , " I interposed , " and she is , if possible , a greater coward than I. "

«Вы не должны говорить об этом ни слова Кармилле, потому что она может видеть всю дорожку из окна своей комнаты», — вмешался я, — «и она, если возможно, еще большая трусиха, чем я».
18 unread messages
Carmilla came down rather later than usual that day .

Кармилла в тот день спустилась позже обычного.
19 unread messages
" I was so frightened last night , " she said , so soon as were together , " and I am sure I should have seen something dreadful if it had not been for that charm I bought from the poor little hunchback whom I called such hard names . I had a dream of something black coming round my bed , and I awoke in a perfect horror , and I really thought , for some seconds , I saw a dark figure near the chimney-piece , but I felt under my pillow for my charm , and the moment my fingers touched it , the figure disappeared , and I felt quite certain , only that I had it by me , that something frightful would have made its appearance , and , perhaps , throttled me , as it did those poor people we heard of .

«Я была так напугана вчера вечером, — сказала она, как только мы были вместе, — и я уверена, что увидела бы что-то ужасное, если бы не то очарование, которое я купила у бедного маленького горбуна, которого я называла такими суровыми словами. . Мне приснилось, что что-то черное приближается к моей кровати, и я проснулся в совершенном ужасе, и мне действительно показалось, что на несколько секунд я увидел темную фигуру возле камина, но я нащупал под подушкой свое очарование, и в тот момент, когда мои пальцы коснулись его, фигура исчезла, и я был совершенно уверен, только что она была у меня, что что-то ужасное появилось бы и, возможно, задушило бы меня, как это сделали те бедные люди, о которых мы слышали из.
20 unread messages
" Well , listen to me , " I began , and recounted my adventure , at the recital of which she appeared horrified .

«Ну, послушай меня», — начал я и рассказал о своем приключении, рассказав о котором она, казалось, пришла в ужас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому