Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
She and I were looking out of one of the long drawing room windows , when there entered the courtyard , over the drawbridge , a figure of a wanderer whom I knew very well . He used to visit the schloss generally twice a year .

Мы с ней смотрели в одно из длинных окон гостиной, когда во двор, через подъемный мост, вошла фигура странника, которого я очень хорошо знал. Обычно он посещал замок два раза в год.
2 unread messages
It was the figure of a hunchback , with the sharp lean features that generally accompany deformity . He wore a pointed black beard , and he was smiling from ear to ear , showing his white fangs . He was dressed in buff , black , and scarlet , and crossed with more straps and belts than I could count , from which hung all manner of things . Behind , he carried a magic lantern , and two boxes , which I well knew , in one of which was a salamander , and in the other a mandrake . These monsters used to make my father laugh . They were compounded of parts of monkeys , parrots squirrels , fish , and hedgehogs , dried and stitched together with great neatness and startling effect . He had a fiddle , a box of conjuring apparatus , a pair of foils and masks attached to his belt , several other mysterious cases dangling about him , and a black staff with copper ferrules in his hand . His companion was a rough spare dog , that followed at his heels , but stopped short , suspiciously at the drawbridge , and in a little while began to howl dismally .

Это была фигура горбуна с резкими худощавыми чертами лица, которые обычно сопровождают уродство. У него была острая черная борода, и он улыбался до ушей, обнажая белые клыки. Он был одет в желто-коричневую, черную и алую одежду, а ремней и ремней на нем было столько, что я не мог сосчитать, на которых висели всевозможные вещи. Сзади он нес волшебный фонарь и две хорошо знакомые мне коробки, в одной из которых лежала саламандра, а в другой — мандрагора. Эти монстры смешили моего отца. Они были составлены из частей обезьян, попугаев, белок, рыб и ежей, высушены и сшиты вместе с большой аккуратностью и потрясающим эффектом. У него была скрипка, коробка с колдовским аппаратом, пара фольг и масок, прикрепленных к поясу, несколько других загадочных футляров, болтающихся вокруг него, и черный посох с медными наконечниками в руке. Его спутником была грубая запасная собака, которая шла за ним по пятам, но подозрительно остановилась у разводного моста и через некоторое время начала уныло выть.
3 unread messages
In the meantime , the mountebank , standing in the midst of the courtyard , raised his grotesque hat , and made us a very ceremonious bow , paying his compliments very volubly in execrable French , and German not much better .

Тем временем шут, стоя посреди двора, поднял свою нелепую шляпу и сделал нам очень церемонный поклон, очень многословно выражая свои комплименты на отвратительном французском языке и немногим лучше немецком.
4 unread messages
Then , disengaging his fiddle , he began to scrape a lively air to which he sang with a merry discord , dancing with ludicrous airs and activity , that made me laugh , in spite of the dog 's howling .

Затем, высвободив скрипку, он начал скрежетать оживленную мелодию, под которую пел с веселым диссонансом, танцуя с нелепой манерой и активностью, что заставило меня смеяться, несмотря на собачий вой.
5 unread messages
Then he advanced to the window with many smiles and salutations , and his hat in his left hand , his fiddle under his arm , and with a fluency that never took breath , he gabbled a long advertisement of all his accomplishments , and the resources of the various arts which he placed at our service , and the curiosities and entertainments which it was in his power , at our bidding , to display .

Затем он подошел к окну с множеством улыбок и приветствий, держа шляпу в левой руке и скрипку под мышкой, и с беглостью, которая никогда не перехватывала дыхание, он бормотал длинную рекламу всех своих достижений и ресурсов различные искусства, которые он предоставил нам на службу, а также диковинки и развлечения, которые он мог по нашему желанию показать.
6 unread messages
" Will your ladyships be pleased to buy an amulet against the oupire , which is going like the wolf , I hear , through these woods , " he said dropping his hat on the pavement . " They are dying of it right and left and here is a charm that never fails ; only pinned to the pillow , and you may laugh in his face . "

- Не будете ли ваши светлости рады купить амулет против упире, который, как я слышал, ходит по лесу, как волк, - сказал он, роняя шляпу на тротуар. «Они умирают от этого направо и налево, и вот оберег, который никогда не подводит; только приколоть к подушке, и вы можете смеяться ему в лицо».
7 unread messages
These charms consisted of oblong slips of vellum , with cabalistic ciphers and diagrams upon them .

Эти амулеты представляли собой продолговатые листы пергамента с каббалистическими шифрами и диаграммами на них.
8 unread messages
Carmilla instantly purchased one , and so did I.

Кармилла тут же купила один, и я тоже.
9 unread messages
He was looking up , and we were smiling down upon him , amused ; at least , I can answer for myself . His piercing black eye , as he looked up in our faces , seemed to detect something that fixed for a moment his curiosity . In an instant he unrolled a leather case , full of all manner of odd little steel instruments .

Он смотрел вверх, а мы, забавляясь, улыбались ему; по крайней мере, я могу ответить за себя. Его пронзительный черный глаз, когда он смотрел нам в глаза, казалось, заметил что-то, что на мгновение остановило его любопытство. В одно мгновение он развернул кожаный футляр, полный всяких странных маленьких стальных инструментов.
10 unread messages
" See here , my lady , " he said , displaying it , and addressing me , " I profess , among other things less useful , the art of dentistry . Plague take the dog ! " he interpolated .

«Вот, миледи, — сказал он, показывая его и обращаясь ко мне, — я исповедую, среди прочего, менее полезные вещи, искусство стоматологии. Чума, забери собаку!" он интерполировал.
11 unread messages
" Silence , beast ! He howls so that your ladyships can scarcely hear a word . Your noble friend , the young lady at your right , has the sharpest tooth -- long , thin , pointed , like an awl , like a needle ; ha , ha ! With my sharp and long sight , as I look up , I have seen it distinctly ; now if it happens to hurt the young lady , and I think it must , here am I , here are my file , my punch , my nippers ; I will make it round and blunt , if her ladyship pleases ; no longer the tooth of a fish , but of a beautiful young lady as she is . Hey ? Is the young lady displeased ? Have I been too bold ? Have I offended her ? "

«Тише, зверь! Он воет так, что ваши светлости едва слышат ни слова. У вашей благородной подруги, барышни справа от вас, самый острый зуб — длинный, тонкий, заостренный, как шило, как игла; ха, ха! Моим острым и дальним зрением, подняв глаза, я увидел это отчетливо; теперь, если это причинит вред молодой леди, а я думаю, что так и должно быть, вот я, вот моя напильник, мой пунш, мои кусачки; Я сделаю его круглым и тупым, если ее светлости будет угодно; уже не зуб рыбы, а такой красивой молодой дамы, какая она есть. Привет? Девушка недовольна? Я был слишком смелым? Я ее обидел?»
12 unread messages
The young lady , indeed , looked very angry as she drew back from the window .

Девушка действительно выглядела очень рассерженной, когда отошла от окна.
13 unread messages
" How dares that mountebank insult us so ? Where is your father ? I shall demand redress from him . My father would have had the wretch tied up to the pump , and flogged with a cart whip , and burnt to the bones with the castle brand ! "

«Как смеет этот шарлатан так нас оскорблять? Где ваш отец? Я потребую от него возмещения ущерба. Мой отец привязал бы этого несчастного к насосу, высек бы тележным кнутом и сжег бы до костей замковым клеймом!»
14 unread messages
She retired from the window a step or two , and sat down , and had hardly lost sight of the offender , when her wrath subsided as suddenly as it had risen , and she gradually recovered her usual tone , and seemed to forget the little hunchback and his follies .

Она отошла от окна на шаг или два, села, и едва успела упустить обидчика из виду, как гнев ее утих так же внезапно, как и поднялся, и она мало-помалу обрела свой обычный тон и, казалось, забыла маленького горбуна и его глупости.
15 unread messages
My father was out of spirits that evening . On coming in he told us that there had been another case very similar to the two fatal ones which had lately occurred . The sister of a young peasant on his estate , only a mile away , was very ill , had been , as she described it , attacked very nearly in the same way , and was now slowly but steadily sinking .

В тот вечер мой отец был не в духе. Придя, он рассказал нам, что произошел еще один случай, очень похожий на два смертельных случая, произошедших недавно. Сестра молодого крестьянина из его поместья, находившегося всего в миле отсюда, была очень больна, подверглась, по ее словам, нападению почти таким же образом и теперь медленно, но неуклонно тонула.
16 unread messages
" All this , " said my father , " is strictly referable to natural causes .

«Все это, — сказал мой отец, — строго относится к естественным причинам.
17 unread messages
These poor people infect one another with their superstitions , and so repeat in imagination the images of terror that have infested their neighbors . "

Эти бедные люди заражают друг друга своими суевериями и таким образом повторяют в воображении образы ужаса, охватившие их соседей».
18 unread messages
" But that very circumstance frightens one horribly , " said Carmilla .

«Но само это обстоятельство ужасно пугает», — сказала Кармилла.
19 unread messages
" How so ? " inquired my father .

"Как же так?" — спросил мой отец.
20 unread messages
" I am so afraid of fancying I see such things ; I think it would be as bad as reality . "

«Я так боюсь представить, будто вижу такие вещи; думаю, это было бы так же плохо, как реальность».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому