Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Really your organs of wonder and credulity are easily excited : you seem , by the importance of you all -- my good mama included -- ascribe to this matter , absolutely to believe we have a genuine witch in the house , who is in close alliance with the old gentleman . I have seen a gipsy vagabond ; she has practised in hackneyed fashion the science of palmistry and told me what such people usually tell . My whim is gratified ; and now I think Mr. Eshton will do well to put the hag in the stocks to-morrow morning , as he threatened . "

В самом деле, ваши органы удивления и доверчивости легко возбуждаются: вы, кажется, по важности всех вас, включая мою добрую мамулю, приписываете этому делу абсолютное убеждение, что у нас в доме настоящая ведьма, находящаяся в тесном союзе с старый джентльмен. Я видел цыгана-бродягу; она в банальной манере занималась наукой хиромантией и рассказала мне то, что обычно говорят такие люди. Моя прихоть удовлетворена; и теперь я думаю, что мистер Эштон поступит правильно, если завтра утром заложит ведьму в колодки, как он и угрожал.
2 unread messages
Miss Ingram took a book , leant back in her chair , and so declined further conversation . I watched her for nearly half-an-hour : during all that time she never turned a page , and her face grew momently darker , more dissatisfied , and more sourly expressive of disappointment . She had obviously not heard anything to her advantage : and it seemed to me , from her prolonged fit of gloom and taciturnity , that she herself , notwithstanding her professed indifference , attached undue importance to whatever revelations had been made her .

Мисс Ингрэм взяла книгу, откинулась на спинку стула и отказалась от дальнейшего разговора. Я наблюдал за ней почти полчаса: за все это время она ни разу не перевернула страницу, и лицо ее на мгновение потемнело, стало еще недовольнее и еще кислее выразило разочарование. Она, очевидно, не услышала ничего полезного для себя, и мне казалось, по продолжительному припадку ее угрюмости и молчаливости, что она сама, несмотря на свое выраженное равнодушие, придавала чрезмерное значение каким бы то ни было откровениям, сделанным ей.
3 unread messages
Meantime , Mary Ingram , Amy and Louisa Eshton , declared they dared not go alone ; and yet they all wished to go . A negotiation was opened through the medium of the ambassador , Sam ; and after much pacing to and fro , till , I think , the said Sam 's calves must have ached with the exercise , permission was at last , with great difficulty , extorted from the rigorous Sibyl , for the three to wait upon her in a body .

Тем временем Мэри Ингрэм, Эми и Луиза Эштон заявили, что не осмеливаются идти одни; и все же они все хотели пойти. Переговоры были начаты через посла Сэма; и после долгих хождений взад и вперед, пока, как я думаю, у упомянутого Сэма не заболели икры от этого упражнения, наконец, с большим трудом, у строгой Сивиллы было вырвано разрешение, чтобы все трое прислуживали ей всем вместе.
4 unread messages
Their visit was not so still as Miss Ingram 's had been : we heard hysterical giggling and little shrieks proceeding from the library ; and at the end of about twenty minutes they burst the door open , and came running across the hall , as if they were half-scared out of their wits .

Их визит не был таким тихим, как визит мисс Ингрэм: мы слышали истерическое хихиканье и визги, доносившиеся из библиотеки; и минут через двадцать они выломали дверь и побежали через зал, как будто до полусмерти испугавшись.
5 unread messages
" I am sure she is something not right ! " they cried , one and all . " She told us such things ! She knows all about us ! " and they sank breathless into the various seats the gentlemen hastened to bring them .

«Я уверен, что с ней что-то не так!» они кричали, все до одного. «Она рассказывала нам такие вещи! Она знает о нас все!» и они, запыхавшись, опустились на разные сиденья, которые джентльмены поспешили им принести.
6 unread messages
Pressed for further explanation , they declared she had told them of things they had said and done when they were mere children ; described books and ornaments they had in their boudoirs at home : keepsakes that different relations had presented to them . They affirmed that she had even divined their thoughts , and had whispered in the ear of each the name of the person she liked best in the world , and informed them of what they most wished for .

Когда они потребовали дальнейших объяснений, они заявили, что она рассказывала им о том, что они говорили и делали, когда были еще детьми; описывала книги и украшения, которые хранились у них дома в будуарах: сувениры, подаренные им разными родственниками. Они утверждали, что она даже угадала их мысли и прошептала каждому на ухо имя человека, который ей нравился больше всего на свете, и сообщила им, чего они больше всего желают.
7 unread messages
Here the gentlemen interposed with earnest petitions to be further enlightened on these two last-named points ; but they got only blushes , ejaculations , tremors , and titters , in return for their importunity . The matrons , meantime , offered vinaigrettes and wielded fans ; and again and again reiterated the expression of their concern that their warning had not been taken in time ; and the elder gentlemen laughed , and the younger urged their services on the agitated fair ones .

Здесь господа выступили с искренними просьбами получить дальнейшее разъяснение по этим двум последним пунктам; но в ответ на свою назойливость они получали только румянец, эякуляции, тремор и хихиканье. Тем временем матроны предлагали винегреты и размахивали веерами; и снова и снова повторяли выражение своей обеспокоенности тем, что их предупреждение не было принято вовремя; и старшие господа смеялись, а младшие предлагали свои услуги взволнованным красавицам.
8 unread messages
In the midst of the tumult , and while my eyes and ears were fully engaged in the scene before me , I heard a hem close at my elbow : I turned , and saw Sam

В разгар суматохи, когда мои глаза и уши были полностью поглощены происходящим передо мной, я услышал звук близкого к моему локтю звука: я обернулся и увидел Сэма.
9 unread messages
" If you please , miss , the gipsy declares that there is another young single lady in the room who has not been to her yet , and she swears she will not go till she has seen all . I thought it must be you : there is no one else for it . What shall I tell her ? "

«Извольте, мисс, цыганка заявляет, что в комнате есть еще одна молодая одинокая дама, которая еще не была у нее, и клянется, что не пойдет, пока не увидит все. Я подумал, что это, должно быть, ты: другого для этого нет. Что мне ей сказать?»
10 unread messages
" Oh , I will go by all means , " I answered : and I was glad of the unexpected opportunity to gratify my much-excited curiosity . I slipped out of the room , unobserved by any eye -- for the company were gathered in one mass about the trembling trio just returned -- and I closed the door quietly behind me .

«О, я непременно пойду», — ответил я и обрадовался неожиданной возможности удовлетворить свое возбужденное любопытство. Я выскользнул из комнаты, незамеченный никем — ибо компания собралась в одну массу вокруг только что вернувшейся дрожащей троицы — и тихо закрыл за собой дверь.
11 unread messages
" If you like , miss , " said Sam , " I 'll wait in the hall for you ; and if she frightens you , just call and I 'll come in . "

- Если хотите, мисс, - сказал Сэм, - я подожду вас в холле; а если она вас напугает, просто позвоните, и я войду.
12 unread messages
" No , Sam , return to the kitchen : I am not in the least afraid . " Nor was I ; but I was a good deal interested and excited .

«Нет, Сэм, вернись на кухню: я нисколько не боюсь». Я тоже не был; но я был очень заинтересован и взволнован.
13 unread messages
The library looked tranquil enough as I entered it , and the Sibyl -- if Sibyl she were -- was seated snugly enough in an easy-chair at the chimney-corner . She had on a red cloak and a black bonnet : or rather , a broad-brimmed gipsy hat , tied down with a striped handkerchief under her chin . An extinguished candle stood on the table ; she was bending over the fire , and seemed reading in a little black book , like a prayer-book , by the light of the blaze : she muttered the words to herself , as most old women do , while she read ; she did not desist immediately on my entrance : it appeared she wished to finish a paragraph .

Когда я вошел в библиотеку, она выглядела довольно спокойной, а Сивилла — если она была Сивиллой — достаточно уютно сидела в кресле у камина. Она была в красном плаще и черной чепце, вернее, в широкополой цыганской шляпе, подвязанной под подбородком полосатым платком. На столе стояла погасшая свеча; она склонилась над огнем и при свете пламени, казалось, читала маленькую черную книжечку, похожую на молитвенник; она бормотала про себя слова, как это делает большинство старух, пока читала; при моем появлении она не сразу удержалась: видно, ей хотелось закончить абзац.
14 unread messages
I stood on the rug and warmed my hands , which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire . I felt now as composed as ever I did in my life : there was nothing indeed in the gipsy 's appearance to trouble one ' s calm . She shut her book and slowly looked up ; her hat-brim partially shaded her face , yet I could see , as she raised it , that it was a strange one . It looked all brown and black : elf-locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin , and came half over her cheeks , or rather jaws : her eye confronted me at once , with a bold and direct gaze .

Я встал на ковер и согрел руки, которые были довольно холодными от сидения вдали от камина в гостиной. Теперь я чувствовал себя таким же спокойным, как и всегда в жизни: в облике цыгана действительно не было ничего, что могло бы нарушить спокойствие. Она закрыла книгу и медленно подняла глаза; поля шляпы частично закрывали ее лицо, но, когда она подняла его, я увидел, что оно было странным. Она выглядела вся коричневой и черной: эльфийские локоны торчали из-под белой ленты, проходившей у нее под подбородком и наполовину закрывавшей щеки, или, вернее, челюсти: ее глаза сразу же встретились со мной, смелым и прямым взглядом.
15 unread messages
" Well , and you want your fortune told ? " she said , in a voice as decided as her glance , as harsh as her features .

«Ну, и ты хочешь, чтобы тебе предсказали судьбу?» — сказала она голосом таким же решительным, как ее взгляд, таким же резким, как ее черты лица.
16 unread messages
" I do n't care about it , mother ; you may please yourself : but I ought to warn you , I have no faith . "

«Мне все равно, матушка; вы можете порадовать себя; но я должен вас предупредить: у меня нет веры».
17 unread messages
" It 's like your impudence to say so : I expected it of you ; I heard it in your step as you crossed the threshold . "

«Это похоже на твою наглость так говорить: я этого ждал от тебя, я слышал это по твоему шагу, когда ты переступал порог».
18 unread messages
" Did you ? You 've a quick ear . "

«А ты? У тебя быстрый слух».
19 unread messages
" I have ; and a quick eye and a quick brain . "

«У меня есть; и быстрый глаз, и быстрый ум».
20 unread messages
" You need them all in your trade . "

«Они нужны вам всем в вашей профессии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому