" Show her into the library , of course , " cut in the " angel girl . " " It is not my mission to listen to her before the vulgar herd either : I mean to have her all to myself . Is there a fire in the library ? "
«Конечно, проводите ее в библиотеку», — вмешалась «девочка-ангел». «В мои обязанности также не входит выслушивать ее перед пошлым стадом: я хочу, чтобы она была полностью предоставлена мне. В библиотеке пожар?»
" She says , sir , that she 'll have no gentlemen ; they need not trouble themselves to come near her ; nor , " he added , with difficulty suppressing a titter , " any ladies either , except the young , and single . "
"Она говорит, сэр, что у нее не будет джентльменов; им не нужно утруждать себя приближением к ней; также, - добавил он, с трудом подавляя хихиканье, - никаких дам, кроме молодых и одиноких".
Miss Ingram rose solemnly : " I go first , " she said , in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope , mounting a breach in the van of his men .
Мисс Ингрэм торжественно поднялась: «Я иду первой», — сказала она тоном, который мог бы подобать лидеру безнадежной надежды, прорывающему брешь в авангарде своих людей.
" Oh , my best ! oh , my dearest ! pause -- reflect ! " was her mama 's cry ; but she swept past her in stately silence , passed through the door which Colonel Dent held open , and we heard her enter the library .
«О, мой лучший! о, мой дорогой! пауза — подумай!» был крик ее матери; но она пронеслась мимо нее в величественном молчании, прошла в дверь, которую полковник Дент держал открытой, и мы услышали, как она вошла в библиотеку.
A comparative silence ensued . Lady Ingram thought it " le cas " to wring her hands : which she did accordingly . Miss Mary declared she felt , for her part , she never dared venture . Amy and Louisa Eshton tittered under their breath , and looked a little frightened .
Наступило сравнительное молчание. Леди Ингрэм подумала, что заламывать руки — это «le cas», что она и сделала. Мисс Мэри заявила, что, со своей стороны, она никогда не осмелится рискнуть. Эми и Луиза Эштон хихикали себе под нос и выглядели немного испуганными.
Would she laugh ? Would she take it as a joke ? All eyes met her with a glance of eager curiosity , and she met all eyes with one of rebuff and coldness ; she looked neither flurried nor merry : she walked stiffly to her seat , and took it in silence .
Будет ли она смеяться? Воспримет ли она это как шутку? Все взгляды встретились с ней взглядами жадного любопытства, а она встретила все взгляды отпором и холодностью; она не выглядела ни взволнованной, ни веселой: она чопорно подошла к своему месту и молча села.