Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
He held out his hand ; I gave him mine : he took it first in one , them in both his own .

Он протянул руку; Я дал ему свои: он взял сначала в одном, их в обоих своих.
2 unread messages
" You have saved my life : I have a pleasure in owing you so immense a debt . I can not say more . Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation : but you : it is different ; -- I feel your benefits no burden , Jane . "

«Вы спасли мне жизнь: я имею удовольствие быть в таком огромном долгу перед вами. Я не могу сказать большего. Ничто другое из существовавшего не было бы для меня терпимым в качестве кредитора по такому обязательству; но ты: это другое; — Я не считаю, что твои льготы не обременительны, Джейн».
3 unread messages
He paused ; gazed at me : words almost visible trembled on his lips , -- but his voice was checked .

Он сделал паузу; смотрел на меня: слова почти видимые дрожали на его губах, — но голос его сдерживался.
4 unread messages
" Good-night again , sir . There is no debt , benefit , burden , obligation , in the case . "

«Еще раз спокойной ночи, сэр. В этом деле нет ни долга, ни выгоды, ни бремени, ни обязательства».
5 unread messages
" I knew , " he continued , " you would do me good in some way , at some time ; -- I saw it in your eyes when I first beheld you : their expression and smile did not " -- ( again he stopped ) -- " did not " ( he proceeded hastily ) " strike delight to my very inmost heart so for nothing . People talk of natural sympathies ; I have heard of good genii : there are grains of truth in the wildest fable . My cherished preserver , goodnight ! "

«Я знал, — продолжал он, — что ты когда-нибудь принесешь мне пользу каким-нибудь образом; — я увидел это в твоих глазах, когда впервые увидел тебя: их выражение и улыбка не сделали этого» — (он снова остановился) — « не зря (он поспешно продолжал) обрадовало мое самое сокровенное сердце. Люди говорят о естественных симпатиях; Я слышал о добрых гениях: в самой дикой басне есть доля правды. Моя заветная хранительница, спокойной ночи!»
6 unread messages
Strange energy was in his voice , strange fire in his look . "

Странная энергия была в его голосе, странный огонь в его взгляде».
7 unread messages
" I am glad I happened to be awake , " I said : and then I was going .

«Я рад, что мне удалось проснуться», — сказал я и пошел.
8 unread messages
" What ! you will go ? "

"Что! ты пойдешь?"
9 unread messages
" I am cold , sir . "

«Мне холодно, сэр».
10 unread messages
" Cold ? Yes , -- and standing in a pool ! Go , then , Jane ; go ! " But he still retained my hand , and I could not free it . I bethought myself of an expedient .

"Холодный? Да, — и стоишь в луже! Итак, иди, Джейн; идти!" Но он все еще держал мою руку, и я не мог ее освободить. Я придумал способ.
11 unread messages
" I think I hear Mrs. Fairfax move , sir , " said I.

«Мне кажется, я слышу движение миссис Фэйрфакс, сэр», — сказал я.
12 unread messages
" Well , leave me : " he relaxed his fingers , and I was gone .

«Ну, оставь меня», — он расслабил пальцы, и я исчез.
13 unread messages
I regained my couch , but never thought of sleep . Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea , where billows of trouble rolled under surges of joy . I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore , sweet as the hills of Beulah ; and now and then a freshening gale , wakened by hope , bore my spirit triumphantly towards the bourne : but I could not reach it , even in fancy -- a counteracting breeze blew off land , and continually drove me back . Sense would resist delirium : judgment would warn passion . Too feverish to rest , I rose as soon as day dawned .

Я вернулся на свою кушетку, но никогда не думал о сне. До рассвета меня швыряло в бурное, но беспокойное море, где волны неприятностей катились под волнами радости. Иногда мне казалось, что я вижу за его дикими водами берег, сладкий, как холмы Бьюлы; и время от времени освежающий ветер, пробуждаемый надеждой, торжествующе нес мой дух к берегу; но я не мог добраться до него даже в воображении - встречный ветерок сдувал с суши и постоянно гонял меня назад. Разум противостоит бреду: суждение предупредит страсть. Слишком лихорадочный, чтобы отдохнуть, я встал, как только рассвело.
14 unread messages
I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night : I wanted to hear his voice again , yet feared to meet his eye . During the early part of the morning , I momentarily expected his coming ; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom , but he did step in for a few minutes sometimes , and I had the impression that he was sure to visit it that day .

Я одновременно желал и боялся увидеть мистера Рочестера в день, последовавший за этой бессонной ночью: я хотел снова услышать его голос, но боялся встретиться с ним взглядом. Рано утром я на мгновение ожидал его прихода; у него не было привычки заходить в класс, но иногда он заходил на несколько минут, и у меня сложилось впечатление, что он обязательно посетит его в тот день.
15 unread messages
But the morning passed just as usual : nothing happened to interrupt the quiet course of Adele 's studies ; only soon after breakfast , I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester 's chamber , Mrs. Fairfax 's voice , and Leah ' s , and the cook 's -- that is , John 's wife -- and even John 's own gruff tones . There were exclamations of " What a mercy master was not burnt in his bed ! " " It is always dangerous to keep a candle lit at night . " " How providential that he had presence of mind to think of the water-jug ! " " I wonder he waked nobody ! " " It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa , " etc. .

Но утро прошло как обычно: ничто не нарушило спокойного хода учебы Адели; только вскоре после завтрака я услышал какую-то суету в окрестностях комнаты мистера Рочестера, голоса миссис Фэйрфакс, голоса Лии, повара — то есть жены Джона — и даже грубые голоса самого Джона. Раздались возгласы: «Какой милостивый мастер не сгорел в своей постели!» «Оставлять на ночь зажженную свечу всегда опасно». «Как провиденциально, что у него хватило ума подумать о кувшине с водой!» «Интересно, он никого не разбудил!» «Будем надеяться, что он не простудится, спя на библиотечном диване» и т. д.
16 unread messages
To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights ; and when I passed the room , in going downstairs to dinner , I saw through the open door that all was again restored to complete order ; only the bed was stripped of its hangings . Leah stood up in the window-seat , rubbing the panes of glass dimmed with smoke .

За долгими разговорами последовали звуки чистки и приведения в порядок; и когда я проходил мимо комнаты, спускаясь вниз к обеду, я увидел через открытую дверь, что все снова было приведено в полный порядок; только с кровати содрали драпировки. Лия встала на подоконнике и потерла потемневшие от дыма стекла.
17 unread messages
I was about to address her , for I wished to know what account had been given of the affair : but , on advancing , I saw a second person in the chamber -- a woman sitting on a chair by the bedside , and sewing rings to new curtains . That woman was no other than Grace Poole .

Я собирался было обратиться к ней, так как хотел знать, что было дано об этом деле; но, подойдя, я увидел в комнате второго человека — женщину, сидящую на стуле у кровати и пришивающую кольца к новым шторы. Этой женщиной была не кто иная, как Грейс Пул.
18 unread messages
There she sat , staid and taciturn-looking , as usual , in her brown stuff gown , her check apron , white handkerchief , and cap . She was intent on her work , in which her whole thoughts seemed absorbed : on her hard forehead , and in her commonplace features , was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder , and whose intended victim had followed her last night to her lair , and ( as I believed ) , charged her with the crime she wished to perpetrate . I was amazed -- confounded . She looked up , while I still gazed at her : no start , no increase or failure of colour betrayed emotion , consciousness of guilt , or fear of detection . She said " Good morning , Miss , " in her usual phlegmatic and brief manner ; and taking up another ring and more tape , went on with her sewing .

Там она сидела, как обычно, степенная и молчаливая, в своем коричневом матерчатом платье, клетчатом фартуке, белом носовом платке и чепце. Она была поглощена своей работой, которой, казалось, были поглощены все ее мысли: на ее жестком лбу и в ее заурядных чертах не было ничего ни бледности, ни отчаяния, которые можно было бы ожидать увидеть на лице женщины, покушавшейся на убийство. и чья предполагаемая жертва последовала за ней прошлой ночью в ее логово и (как я полагал) обвинила ее в преступлении, которое она хотела совершить. Я был поражен – сбит с толку. Она подняла глаза, а я все еще смотрел на нее: ни начало, ни усиление, ни ослабление цвета не выдавали эмоций, сознания вины или страха быть обнаруженным. Она сказала: «Доброе утро, мисс» в своей обычной флегматичной и краткой манере; и, взяв еще одно кольцо и еще ленту, продолжила шитье.
19 unread messages
" I will put her to some test , " thought I : " such absolute impenetrability is past comprehension . "

«Я испытаю ее, — подумал я, — такая абсолютная непроницаемость непостижима».
20 unread messages
" Good morning , Grace , " I said . " Has anything happened here ? I thought I heard the servants all talking together a while ago .

— Доброе утро, Грейс, — сказал я. «Здесь что-нибудь случилось? Мне показалось, что я слышал, как слуги разговаривают некоторое время назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому