Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Yet it would be your duty to bear it , if you could not avoid it : it is weak and silly to say you can not bear what it is your fate to be required to bear . "

«Тем не менее, вашим долгом было бы вынести это, если бы вы не могли этого избежать: слабо и глупо говорить, что вы не можете вынести того, что ваша судьба обязана вынести».
2 unread messages
I heard her with wonder : I could not comprehend this doctrine of endurance ; and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser . Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes . I suspected she might be right and I wrong ; but I would not ponder the matter deeply ; like Felix , I put it off to a more convenient season .

Я слушал ее с удивлением: я не мог постичь это учение о терпении; и еще меньше я мог понять или посочувствовать терпению, которое она выражала своему карателю. И все же я чувствовал, что Хелен Бернс рассматривает вещи при помощи света, невидимого для моих глаз. Я подозревал, что она может быть права, а я нет; но я бы не стал глубоко размышлять над этим вопросом; как и Феликс, я отложил это на более удобный сезон.
3 unread messages
" You say you have faults , Helen : what are they ? To me you seem very good . "

«Вы говорите, что у вас есть недостатки, Хелен: в чем они? Мне ты кажешься очень хорошим».
4 unread messages
" Then learn from me , not to judge by appearances : I am , as Miss Scatcherd said , slatternly ; I seldom put , and never keep , things , in order ; I am careless ; I forget rules ; I read when I should learn my lessons ; I have no method ; and sometimes I say , like you , I can not bear to be subjected to systematic arrangements . This is all very provoking to Miss Scatcherd , who is naturally neat , punctual , and particular . "

«Тогда научитесь у меня, а не судите по внешности: я, как сказала мисс Скэтчерд, неряшливая; я редко навожу и никогда не держу вещи в порядке; я небрежна; я забываю правила; я читаю, когда мне нужно выучить свои знания». уроков; у меня нет метода; и иногда я говорю, как и вы, что терпеть не могу, когда меня подвергают систематическим мерам. Все это очень раздражает мисс Скэтчерд, которая от природы аккуратна, пунктуальна и внимательна».
5 unread messages
" And cross and cruel , " I added ; but Helen Burns would not admit my addition : she kept silence .

«И сердитый и жестокий», — добавил я; но Элен Бернс не признала моего добавления: она молчала.
6 unread messages
" Is Miss Temple as severe to you as Miss Scatcherd ? "

— Мисс Темпл так же сурова к вам, как мисс Скэтчерд?
7 unread messages
At the utterance of Miss Temple 's name , a soft smile flitted over her grave face .

При произнесении имени мисс Темпл мягкая улыбка скользнула по ее серьезному лицу.
8 unread messages
" Miss Temple is full of goodness ; it pains her to be severe to any one , even the worst in the school : she sees my errors , and tells me of them gently ; and , if I do anything worthy of praise , she gives me my meed liberally .

«Мисс Темпл полна доброты; ей больно быть суровой к кому-либо, даже к худшему в школе; она видит мои ошибки и мягко говорит мне о них; и, если я делаю что-то, достойное похвалы, она воздает мне должное». мой мед щедро.
9 unread messages
One strong proof of my wretchedly defective nature is , that even her expostulations , so mild , so rational , have not influence to cure me of my faults ; and even her praise , though I value it most highly , can not stimulate me to continued care and foresight . "

Веским доказательством моей ужасно ущербной натуры является то, что даже ее увещевания, такие мягкие и разумные, не способны излечить меня от моих недостатков; и даже ее похвала, хотя я ценю ее очень высоко, не может стимулировать меня к постоянной заботе и предусмотрительности».
10 unread messages
" That is curious , " said I , " it is so easy to be careful . "

«Любопытно, — сказал я, — так легко быть осторожным».
11 unread messages
" For you I have no doubt it is . I observed you in your class this morning , and saw you were closely attentive : your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you . Now , mine continually rove away ; when I should be listening to Miss Scatcherd , and collecting all she says with assiduity , often I lose the very sound of her voice ; I fall into a sort of dream . Sometimes I think I am in Northumberland , and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden , near our house ; -- then , when it comes to my turn to reply , I have to be awakened ; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook , I have no answer ready . "

«Что касается тебя, я не сомневаюсь, что это так. Сегодня утром я наблюдал за вами в классе и заметил, что вы очень внимательны: ваши мысли, казалось, ни разу не отвлекались, пока мисс Миллер объясняла урок и задавала вам вопросы. Теперь мои постоянно уходили; когда мне приходится слушать мисс Скэтчерд и с усердием собирать все, что она говорит, я часто теряю даже звук ее голоса; Я проваливаюсь в своего рода сон. Иногда мне кажется, что я нахожусь в Нортумберленде и что шум, который я слышу вокруг себя, — это журчание небольшого ручья, протекающего через Дипден, недалеко от нашего дома; — тогда, когда придет моя очередь отвечать, меня придется разбудить; и, ничего не слышав из того, что было прочитано, слушая призрачный ручей, у меня нет готового ответа».
12 unread messages
" Yet how well you replied this afternoon . "

— И все же, как хорошо ты ответил сегодня днём.
13 unread messages
" It was mere chance ; the subject on which we had been reading had interested me . This afternoon , instead of dreaming of Deepden , I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did ; and I thought what a pity it was that , with his integrity and conscientiousness , he could see no farther than the prerogatives of the crown . If he had but been able to look to a distance , and see how what they call the spirit of the age was tending ! Still , I like Charles -- I respect him -- I pity him , poor murdered king ! Yes , his enemies were the worst : they shed blood they had no right to shed . How dared they kill him ! "

«Это была простая случайность; тема, о которой мы читали, заинтересовала меня. Сегодня днем ​​вместо того, чтобы мечтать о Дипдене, я задавался вопросом, как человек, желающий поступать правильно, может поступать так несправедливо и неразумно, как иногда поступал Карл Первый; и я подумал, как жаль, что при своей честности и добросовестности он не видел ничего дальше прерогатив короны. Если бы он только мог взглянуть вдаль и увидеть, как движется то, что называют духом времени! И все же Карл мне нравится, я его уважаю, мне жаль его, бедного убитого короля! Да, его враги были злейшими: они проливали кровь, которую не имели права проливать. Как они посмели его убить!»
14 unread messages
Helen was talking to herself now : she had forgotten I could not very well understand her -- that I was ignorant , or nearly so , of the subject she discussed . I recalled her to my level .

Элен теперь разговаривала сама с собой: она забыла, что я не очень хорошо ее понимал, что я не знал или почти ничего не знал о предмете, который она обсуждала. Я вернул ее на свой уровень.
15 unread messages
" And when Miss Temple teaches you , do your thoughts wander then ? "

— А когда мисс Темпл учит тебя, твои мысли блуждают?
16 unread messages
" No , certainly , not often ; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections ; her language is singularly agreeable to me , and the information she communicates is often just what I wished to gain . "

«Нет, конечно, не часто; потому что мисс Темпл обычно есть что сказать, но более новое, чем мои собственные размышления; ее язык мне особенно приятен, и информация, которую она сообщает, часто является именно тем, что я хотел получить».
17 unread messages
" Well , then , with Miss Temple you are good ? "

— Ну что, с мисс Темпл у вас все в порядке?
18 unread messages
" Yes , in a passive way : I make no effort ; I follow as inclination guides me . There is no merit in such goodness . "

«Да, пассивно: я не прилагаю никаких усилий; я следую тому, как меня ведет склонность. В такой доброте нет никакой заслуги».
19 unread messages
" A great deal : you are good to those who are good to you . It is all I ever desire to be . If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust , the wicked people would have it all their own way : they would never feel afraid , and so they would never alter , but would grow worse and worse . When we are struck at without a reason , we should strike back again very hard ; I am sure we should -- so hard as to teach the person who struck us never to do it again . "

«Многое дело: ты добр к тем, кто добр к тебе. Это все, чем я когда-либо хотел быть. Если бы люди всегда были добры и послушны тем, кто жесток и несправедлив, то у злых людей все было бы по-своему: они никогда не боялись бы, и потому никогда бы не изменились, а становились бы все хуже и хуже. Когда нас бьют без причины, мы должны нанести ответный удар снова и очень сильно; Я уверен, что нам следует сделать это настолько усердно, чтобы научить человека, который нас ударил, никогда больше не делать этого».
20 unread messages
" You will change your mind , I hope , when you grow older : as yet you are but a little untaught girl . "

«Я надеюсь, что ты передумаешь, когда подрастешь: ты еще маленькая необученная девочка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому