He had not kept his promise of treating me like his sisters ; he continually made little chilling differences between us , which did not at all tend to the development of cordiality : in short , now that I was acknowledged his kinswoman , and lived under the same roof with him , I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress . When I remembered how far I had once been admitted to his confidence , I could hardly comprehend his present frigidity .
Он не сдержал своего обещания обращаться со мной, как со своими сестрами; он постоянно делал между нами небольшие леденящие душу разногласия, которые вовсе не способствовали развитию сердечности: словом, теперь, когда я была признана его родственницей и жила с ним под одной крышей, я чувствовала, что расстояние между нами далеко больше, чем тогда, когда он знал меня только как деревенскую учительницу. Когда я вспомнил, насколько я когда-то пользовался его доверием, я едва мог понять его теперешнюю фригидность.