" Now , " said he , " that little space was given to delirium and delusion . I rested my temples on the breast of temptation , and put my neck voluntarily under her yoke of flowers . I tasted her cup . The pillow was burning : there is an asp in the garland : the wine has a bitter taste : her promises are hollow -- her offers false : I see and know all this . "
«Теперь, — сказал он, — это мало места отдано бреду и заблуждениям. Я положил свои виски на грудь искушения и добровольно подставил свою шею под ее ярмо цветов. Я попробовал ее чашку. Подушка горела: в гирлянде змея: вино горько: ее обещания пусты, ее предложения лживы: я все это вижу и знаю».