Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
She closed the door , leaving me solus with Mr. St. John , who sat opposite , a book or newspaper in his hand . I examined first , the parlour , and then its occupant .

Она закрыла дверь, оставив меня наедине с мистером Сент-Джоном, который сидел напротив с книгой или газетой в руке. Сначала я осмотрел гостиную, а затем ее обитателя.
2 unread messages
The parlour was rather a small room , very plainly furnished , yet comfortable , because clean and neat . The old-fashioned chairs were very bright , and the walnut-wood table was like a looking-glass . A few strange , antique portraits of the men and women of other days decorated the stained walls ; a cupboard with glass doors contained some books and an ancient set of china . There was no superfluous ornament in the room -- not one modern piece of furniture , save a brace of workboxes and a lady 's desk in rosewood , which stood on a side-table : everything -- including the carpet and curtains -- looked at once well worn and well saved .

Гостиная представляла собой небольшую комнату, очень просто обставленную, но удобную, потому что чистую и опрятную. Старомодные стулья были очень яркими, а стол из орехового дерева напоминал зеркало. Несколько странных старинных портретов мужчин и женщин прошлых времен украшали запятнанные стены; в шкафу со стеклянными дверцами стояли книги и старинный фарфоровый сервиз. В комнате не было никаких лишних украшений — ни одного современного предмета мебели, за исключением пары рабочих ящиков и дамского стола из палисандра, стоявшего на приставном столике: все, включая ковер и шторы, выглядело одновременно потертым и поношенным. хорошо сохранился.
3 unread messages
Mr. St. John -- sitting as still as one of the dusty pictures on the walls , keeping his eyes fixed on the page he perused , and his lips mutely sealed -- was easy enough to examine . Had he been a statue instead of a man , he could not have been easier .

Мистера Сент-Джона, сидящего неподвижно, как одна из пыльных картин на стене, не спуская глаз с просматриваемой страницы и молча сжав губы, было достаточно легко рассмотреть. Если бы он был статуей, а не человеком, ему не было бы легче.
4 unread messages
He was young -- perhaps from twenty-eight to thirty -- tall , slender ; his face riveted the eye ; it was like a Greek face , very pure in outline : quite a straight , classic nose ; quite an Athenian mouth and chin . It is seldom , indeed , an English face comes so near the antique models as did his . He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments , his own being so harmonious . His eyes were large and blue , with brown lashes ; his high forehead , colourless as ivory , was partially streaked over by careless locks of fair hair .

Он был молод — лет двадцати восьми-тридцати — высокий, стройный; лицо его приковывало взгляд; оно было похоже на греческое лицо, очень чистое в очертаниях: совершенно прямой, классический нос; вполне афинский рот и подбородок. Действительно, редко английское лицо так близко подходит к старинным моделям, как его. Он вполне мог быть немного шокирован неправильностью моих черт лица, ведь он сам был так гармоничен. Глаза у него были большие, голубые, с коричневыми ресницами; его высокий лоб, бесцветный, как слоновая кость, был частично покрыт небрежными прядями светлых волос.
5 unread messages
This is a gentle delineation , is it not , reader ? Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle , a yielding , an impressible , or even of a placid nature . Quiescent as he now sat , there was something about his nostril , his mouth , his brow , which , to my perceptions , indicated elements within either restless , or hard , or eager . He did not speak to me one word , nor even direct to me one glance , till his sisters returned . Diana , as she passed in and out , in the course of preparing tea , brought me a little cake , baked on the top of the oven .

Это мягкое определение, не правда ли, читатель? И все же тот, кого оно описывает, вряд ли производил впечатление мягкого, податливого, впечатлительного или даже спокойного характера. Пока он сидел спокойно, было что-то в его ноздрях, рту, бровях, что, по моему восприятию, указывало на внутренние элементы либо беспокойные, либо жесткие, либо нетерпеливые. Он не сказал мне ни слова и даже не взглянул на меня, пока не вернулись его сестры. Диана, проходя и выходя, пока готовила чай, принесла мне лепешку, испечённую на верху духовки.
6 unread messages
" Eat that now , " she said : " you must be hungry . Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast . "

«Съешь это сейчас, — сказала она, — ты, должно быть, голоден. Ханна говорит, что с завтрака ты не ел ничего, кроме каши.
7 unread messages
I did not refuse it , for my appetite was awakened and keen . Mr. Rivers now closed his book , approached the table , and , as he took a seat , fixed his blue pictorial-looking eyes full on me .

Я не отказался от него, поскольку аппетит у меня проснулся и стал острым. Мистер Риверс закрыл книгу, подошел к столу и, усевшись, устремил на меня свои голубые живописные глаза.
8 unread messages
There was an unceremonious directness , a searching , decided steadfastness in his gaze now , which told that intention , and not diffidence , had hitherto kept it averted from the stranger .

В его взгляде теперь была бесцеремонная прямота, испытующая, решительная стойкость, которая говорила о том, что намерение, а не робость, до сих пор удерживало его в стороне от незнакомца.
9 unread messages
" You are very hungry , " he said .

«Вы очень голодны», сказал он.
10 unread messages
" I am , sir . " It is my way -- it always was my way , by instinct -- ever to meet the brief with brevity , the direct with plainness .

«Я, сэр». Это мой способ — инстинктивно я всегда так поступал — всегда отвечать на краткое кратко, на прямое — с ясностью.
11 unread messages
" It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days : there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first . Now you may eat , though still not immoderately . "

«Это хорошо для вас, что небольшая лихорадка заставила вас воздерживаться в течение последних трех дней: было бы опасно поначалу поддаться тяге вашего аппетита. Теперь вы можете есть, но все же не чрезмерно».
12 unread messages
" I trust I shall not eat long at your expense , sir , " was my very clumsily-contrived , unpolished answer .

«Надеюсь, я не буду долго есть за ваш счет, сэр», — был мой очень неуклюже и неотшлифованный ответ.
13 unread messages
" No , " he said coolly : " when you have indicated to us the residence of your friends , we can write to them , and you may be restored to home . "

«Нет, — сказал он холодно, — когда вы укажете нам место жительства ваших друзей, мы сможем написать им, и вы, возможно, вернетесь домой».
14 unread messages
" That , I must plainly tell you , is out of my power to do ; being absolutely without home and friends . "

— Это, я вам прямо скажу, не в моих силах, поскольку я совершенно без дома и друзей.
15 unread messages
The three looked at me , but not distrustfully ; I felt there was no suspicion in their glances : there was more of curiosity . I speak particularly of the young ladies . St. John 's eyes , though clear enough in a literal sense , in a figurative one were difficult to fathom . He seemed to use them rather as instruments to search other people 's thoughts , than as agents to reveal his own : the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage .

Все трое посмотрели на меня, но не недоверчиво; Я чувствовал, что в их взглядах не было подозрения: было больше любопытства. Я говорю, в частности, о барышнях. Глаза святого Иоанна, хотя и достаточно ясные в прямом смысле, в переносном были труднопостижимы. Казалось, он использовал их скорее как инструмент для исследования мыслей других людей, чем как агентов для раскрытия своих собственных: такое сочетание проницательности и сдержанности было гораздо больше рассчитано на то, чтобы смутить, чем ободрить.
16 unread messages
" Do you mean to say , " he asked , " that you are completely isolated from every connection ? "

«Вы хотите сказать, — спросил он, — что вы полностью изолированы от всех связей?»
17 unread messages
" I do .

"Я делаю.
18 unread messages
Not a tie links me to any living thing : not a claim do I possess to admittance under any roof in England . "

Никакие галстуки не связывают меня с каким-либо живым существом: у меня нет права на доступ под какую-либо крышу в Англии».
19 unread messages
" A most singular position at your age ! "

«Самое необычное положение в вашем возрасте!»
20 unread messages
Here I saw his glance directed to my hands , which were folded on the table before me . I wondered what he sought there : his words soon explained the quest .

Тут я увидел его взгляд, направленный на мои руки, сложенные передо мной на столе. Мне было интересно, что он там ищет: его слова вскоре объяснили суть поиска.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому