Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I maintained a grave silence for some minutes .

Несколько минут я хранил серьезное молчание.
2 unread messages
" You munnut think too hardly of me , " she again remarked .

«Вы слишком плохо обо мне думаете», — снова заметила она.
3 unread messages
" But I do think hardly of you , " I said ; " and I 'll tell you why -- not so much because you refused to give me shelter , or regarded me as an impostor , as because you just now made it a species of reproach that I had no ' brass ' and no house . Some of the best people that ever lived have been as destitute as I am ; and if you are a Christian , you ought not to consider poverty a crime . "

"Но я мало думаю о тебе", сказал я; — и я вам скажу почему — не столько потому, что вы отказались дать мне приют или считали меня самозванцем, сколько потому, что вы только что сделали своего рода упрек, что у меня нет ни «меди», ни дома. Некоторые из лучших людей, когда-либо живших на свете, были такими же нищими, как и я; и если ты христианин, ты не должен считать бедность преступлением».
4 unread messages
" No more I ought , " said she : " Mr. St. John tells me so too ; and I see I wor wrang -- but I 've clear a different notion on you now to what I had . You look a raight down dacent little crater . "

«Больше мне не следует, — сказала она. — Мистер Сент-Джон тоже мне так говорит; и я вижу, что ошиблась — но теперь у меня сложилось о вас другое мнение, отличное от того, что было у меня. Ты выглядишь прямо внизу, как маленький кратер».
5 unread messages
" That will do -- I forgive you now . Shake hands . "

«Этого достаточно, я прощаю тебя сейчас. Пожать руки."
6 unread messages
She put her floury and horny hand into mine ; another and heartier smile illumined her rough face , and from that moment we were friends .

Она вложила свою мучнистую и возбужденную руку в мою; другая, более сердечная улыбка озарила ее грубое лицо, и с этой минуты мы стали друзьями.
7 unread messages
Hannah was evidently fond of talking . While I picked the fruit , and she made the paste for the pies , she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress , and " the childer , " as she called the young people .

Ханна, очевидно, любила поговорить. Пока я собирал фрукты, а она готовила пасту для пирогов, она продолжала рассказывать мне различные подробности о своих покойных хозяине и хозяйке и «детях», как она называла молодых людей.
8 unread messages
Old Mr. Rivers , she said , was a plain man enough , but a gentleman , and of as ancient a family as could be found . Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house : and it was , she affirmed , " aboon two hundred year old -- for all it looked but a small , humble place , naught to compare wi ' Mr. Oliver ' s grand hall down i ' Morton Vale .

Старый мистер Риверс, сказала она, был довольно простым человеком, но джентльменом и принадлежал к самому древнему роду, какой только можно найти. Марш-Энд принадлежал Риверсам с тех пор, как это был дом, и ему, как она утверждала, «было около двухсот лет — несмотря на то, что он выглядел всего лишь маленьким, скромным жилищем, ничто не могло сравниться с большим залом мистера Оливера внизу». я Мортон Вейл.
9 unread messages
But she could remember Bill Oliver ' s father a journeyman needlemaker ; and th ' Rivers wor gentry i ' th ' owd days o ' th ' Henrys , as onybody might see by looking into th ' registers i ' Morton Church vestry . " Still , she allowed , " the owd maister was like other folk -- naught mich out o ' t ' common way : stark mad o ' shooting , and farming , and sich like . " The mistress was different . She was a great reader , and studied a deal ; and the " bairns " had taken after her . There was nothing like them in these parts , nor ever had been ; they had liked learning , all three , almost from the time they could speak ; and they had always been " of a mak ' of their own . " Mr. St. John , when he grew up , would go to college and be a parson ; and the girls , as soon as they left school , would seek places as governesses : for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt ; and as he was now not rich enough to give them fortunes , they must provide for themselves . They had lived very little at home for a long while , and were only come now to stay a few weeks on account of their father 's death ; but they did so like Marsh End and Morton , and all these moors and hills about . They had been in London , and many other grand towns ; but they always said there was no place like home ; and then they were so agreeable with each other -- never fell out nor " threaped . " She did not know where there was such a family for being united .

Но она помнила отца Билла Оливера, подмастерья-швейника; и дворянство Риверса в былые времена Генрихов, в чем каждый мог убедиться, заглянув в реестры ризницы Мортонской церкви. Тем не менее, признала она, «старый мастер был похож на других людей — ничего особенного: совершенно помешан на стрельбе, сельском хозяйстве и тому подобном». Хозяйка была другая. Она была большой читательницей и много училась; и «младенцы» пошли за ней. Ничего подобного в этих краях не было и никогда не было; им всем троим нравилось учиться почти с того момента, как они научились говорить; и они всегда были «своими». Мистер Сент-Джон, когда вырастет, пойдет в колледж и станет священником; и девочки, как только окончат школу, будут искать места гувернанток: они сказали ей, что их отец несколько лет назад потерял много денег из-за человека, которому он доверял, обанкротившегося; а поскольку теперь он не был достаточно богат, чтобы дать им состояние, им пришлось обеспечивать себя самостоятельно. Они долгое время очень мало жили дома и приехали погостить только на несколько недель из-за смерти отца; но они поступали так же, как Марш-Энд и Мортон, а также все эти вересковые пустоши и холмы вокруг. Они побывали в Лондоне и многих других великих городах; но они всегда говорили, что нет места лучше дома; и тогда они были так ладны друг с другом — никогда не ссорились и не «спутывались». Она не знала, где найти такую ​​семью, чтобы быть единой.
10 unread messages
Having finished my task of gooseberry picking , I asked where the two ladies and their brother were now .

Закончив сбор крыжовника, я спросил, где сейчас две дамы и их брат.
11 unread messages
" Gone over to Morton for a walk ; but they would be back in half-an-hour to tea . "

«Ушел в Мортон погулять, но через полчаса они вернутся к чаю».
12 unread messages
They returned within the time Hannah had allotted them : they entered by the kitchen door . Mr. St. John , when he saw me , merely bowed and passed through ; the two ladies stopped : Mary , in a few words , kindly and calmly expressed the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down ; Diana took my hand : she shook her head at me .

Они вернулись в отведенное им Ханной время: вошли через кухонную дверь. Мистер Сент-Джон, увидев меня, просто поклонился и прошел; обе дамы остановились: Мэри в нескольких словах любезно и спокойно выразила удовольствие, которое она испытывала, увидев меня достаточно хорошо, чтобы иметь возможность спуститься; Диана взяла меня за руку и покачала мне головой.
13 unread messages
" You should have waited for my leave to descend , " she said . " You still look very pale -- and so thin ! Poor child ! -- poor girl ! "

«Вам следовало дождаться моего отпуска», — сказала она. «Ты все еще выглядишь очень бледной — и такой худой! Бедный ребенок! - Бедная девушка!"
14 unread messages
Diana had a voice toned , to my ear , like the cooing of a dove . She possessed eyes whose gaze I delighted to encounter . Her whole face seemed to me full of charm . Mary 's countenance was equally intelligent -- her features equally pretty ; but her expression was more reserved , and her manners , though gentle , more distant . Diana looked and spoke with a certain authority : she had a will , evidently . It was my nature to feel pleasure in yielding to an authority supported like hers , and to bend , where my conscience and self-respect permitted , to an active will .

Голос Дианы на мой слух напоминал воркование голубя. У нее были глаза, взгляд которых я был рад встретить. Все ее лицо показалось мне полным очарования. Лицо Мэри было столь же умным, ее черты столь же красивы; но выражение ее лица было более сдержанным, а манеры, хотя и мягкими, более сдержанными. Диана смотрела и говорила с некоторым авторитетом: очевидно, у нее была воля. Мне было свойственно чувствовать удовольствие, подчиняясь авторитету, поддерживаемому подобной ей, и подчиняться, где позволяла моя совесть и самоуважение, активной воле.
15 unread messages
" And what business have you here ? " she continued . " It is not your place . Mary and I sit in the kitchen sometimes , because at home we like to be free , even to license -- but you are a visitor , and must go into the parlour . "

— А какое у тебя здесь дело? она продолжила. «Это не твое место. Мы с Мэри иногда сидим на кухне, потому что дома нам нравится быть свободными, даже иметь лицензию, — но ты гость и должен идти в гостиную».
16 unread messages
" I am very well here . "

«Мне здесь очень хорошо».
17 unread messages
" Not at all , with Hannah bustling about and covering you with flour . "

«Вовсе нет, ведь Ханна суетится и засыпает тебя мукой».
18 unread messages
" Besides , the fire is too hot for you , " interposed Mary .

«Кроме того, огонь слишком горяч для тебя», — вмешалась Мэри.
19 unread messages
" To be sure , " added her sister . " Come , you must be obedient . " And still holding my hand she made me rise , and led me into the inner room .

«Конечно», — добавила ее сестра. «Пойдем, ты должен быть послушным». И все еще держа меня за руку, она заставила меня подняться и повела во внутреннюю комнату.
20 unread messages
" Sit there , " she said , placing me on the sofa , " while we take our things off and get the tea ready ; it is another privilege we exercise in our little moorland home -- to prepare our own meals when we are so inclined , or when Hannah is baking , brewing , washing , or ironing . "

«Сиди здесь, — сказала она, укладывая меня на диван, — пока мы разденемся и приготовим чай; это еще одна привилегия, которой мы пользуемся в нашем маленьком домике на вересковой пустоши, — готовить себе еду, когда нам так хочется. или когда Ханна печет, варит, стирает или гладит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому