Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind . I can recall some sensations felt in that interval ; but few thoughts framed , and no actions performed . I knew I was in a small room and in a narrow bed . To that bed I seemed to have grown ; I lay on it motionless as a stone ; and to have torn me from it would have been almost to kill me . I took no note of the lapse of time -- of the change from morning to noon , from noon to evening . I observed when any one entered or left the apartment : I could even tell who they were ; I could understand what was said when the speaker stood near to me ; but I could not answer ; to open my lips or move my limbs was equally impossible . Hannah , the servant , was my most frequent visitor . Her coming disturbed me . I had a feeling that she wished me away : that she did not understand me or my circumstances ; that she was prejudiced against me . Diana and Mary appeared in the chamber once or twice a day . They would whisper sentences of this sort at my bedside --

Воспоминания о трех днях и ночах, последовавших за этим, у меня в памяти очень смутны. Я могу вспомнить некоторые ощущения, ощущавшиеся в тот промежуток времени; но сформулировано мало мыслей и не выполнено никаких действий. Я знал, что нахожусь в маленькой комнате и на узкой кровати. К этой постели я как будто дорос; Я лежал на нем неподвижно, как камень; и вырвать меня из этого значило бы почти убить меня. Я не обращал внимания на течение времени — на переход от утра к полудню, от полудня к вечеру. Я наблюдал, когда кто-нибудь входил или выходил из квартиры: я даже мог сказать, кто это; Я мог понять, что было сказано, когда говорящий стоял рядом со мной; но я не мог ответить; открыть губы или пошевелить конечностями было одинаково невозможно. Ханна, служанка, была моей самой частой гостьей. Ее приход меня обеспокоил. У меня было такое чувство, что она желала, чтобы я ушел: что она не понимала ни меня, ни моих обстоятельств; что она предвзято относилась ко мне. Диана и Мэри появлялись в комнате один или два раза в день. У моей постели они шептали подобные фразы:
2 unread messages
" It is very well we took her in . "

«Очень хорошо, что мы ее приняли».
3 unread messages
" Yes ; she would certainly have been found dead at the door in the morning had she been left out all night . I wonder what she has gone through ? "

- Да, ее наверняка нашли бы мертвой у двери утром, если бы ее не было дома всю ночь. Интересно, через что она прошла?»
4 unread messages
" Strange hardships , I imagine -- poor , emaciated , pallid wanderer ? "

«Странные тяготы, полагаю, — бедный, изможденный, бледный странник?»
5 unread messages
" She is not an uneducated person , I should think , by her manner of speaking ; her accent was quite pure ; and the clothes she took off , though splashed and wet , were little worn and fine . "

«Судя по ее манере говорить, я думаю, она не необразованный человек; ее акцент был совершенно чист, а одежда, которую она сняла, хотя и забрызганная и мокрая, была немного поношенной и красивой».
6 unread messages
" She has a peculiar face ; fleshless and haggard as it is , I rather like it ; and when in good health and animated , I can fancy her physiognomy would be agreeable . "

«У нее своеобразное лицо; каким бы бесплотным и изможденным оно ни было, оно мне скорее нравится; и когда она здорова и оживлена, я думаю, ее физиономия будет приятной».
7 unread messages
Never once in their dialogues did I hear a syllable of regret at the hospitality they had extended to me , or of suspicion of , or aversion to , myself . I was comforted .

Ни разу в их диалогах я не услышал ни слова сожаления по поводу гостеприимства, которое они мне оказали, или подозрения или отвращения ко мне. Я был утешен.
8 unread messages
Mr. St. John came but once : he looked at me , and said my state of lethargy was the result of reaction from excessive and protracted fatigue . He pronounced it needless to send for a doctor : nature , he was sure , would manage best , left to herself . He said every nerve had been overstrained in some way , and the whole system must sleep torpid a while . There was no disease . He imagined my recovery would be rapid enough when once commenced . These opinions he delivered in a few words , in a quiet , low voice ; and added , after a pause , in the tone of a man little accustomed to expansive comment , " Rather an unusual physiognomy ; certainly , not indicative of vulgarity or degradation . "

Мистер Сент-Джон приходил только один раз: он посмотрел на меня и сказал, что мое состояние летаргии было результатом реакции на чрезмерную и длительную усталость. Он заявил, что нет необходимости посылать за врачом: природа, он был уверен, справится лучше всего, если предоставить ее самой себе. Он сказал, что каждый нерв каким-то образом перенапряжен, и вся система должна какое-то время спать в оцепенении. Никакой болезни не было. Он полагал, что мое выздоровление, как только оно начнется, будет достаточно быстрым. Эти мнения он изложил в нескольких словах, тихим, тихим голосом; и добавил после паузы тоном человека, мало привыкшего к экспансивным комментариям: - Довольно необычная физиономия; конечно, не свидетельствующая о пошлости или деградации.
9 unread messages
" Far otherwise , " responded Diana . " To speak truth , St. John , my heart rather warms to the poor little soul . I wish we may be able to benefit her permanently . "

«Намного иначе», — ответила Диана. «По правде говоря, святой Иоанн, мое сердце очень согревает бедную маленькую душу. Я бы хотел, чтобы мы могли приносить ей пользу навсегда».
10 unread messages
" That is hardly likely , " was the reply . " You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends , and has probably injudiciously left them . We may , perhaps , succeed in restoring her to them , if she is not obstinate : but I trace lines of force in her face which make me sceptical of her tractability . "

«Это маловероятно», — был ответ. «Вы обнаружите, что это какая-то молодая леди, у которой возникло недопонимание со своими друзьями и, вероятно, неосмотрительно их бросило. Возможно, нам удастся вернуть ее им, если она не будет упрямой; но я прослеживаю на ее лице силовые линии, которые заставляют меня скептически относиться к ее покладистости».
11 unread messages
He stood considering me some minutes ; then added , " She looks sensible , but not at all handsome . "

Он стоял, рассматривая меня несколько минут; затем добавил: «Она выглядит разумной, но совсем не красивой».
12 unread messages
" She is so ill , St. John . "

«Она так больна, Сент-Джон».
13 unread messages
" Ill or well , she would always be plain . The grace and harmony of beauty are quite wanting in those features . "

«Здорово это или хорошо, но она всегда будет простой. В этих чертах совершенно отсутствуют изящество и гармония красоты».
14 unread messages
On the third day I was better ; on the fourth , I could speak , move , rise in bed , and turn . Hannah had brought me some gruel and dry toast , about , as I supposed , the dinner-hour . I had eaten with relish : the food was good -- void of the feverish flavour which had hitherto poisoned what I had swallowed . When she left me , I felt comparatively strong and revived : ere long satiety of repose and desire for action stirred me . I wished to rise ; but what could I put on ? Only my damp and bemired apparel ; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh . I felt ashamed to appear before my benefactors so clad . I was spared the humiliation .

На третий день мне стало лучше; на четвертый я мог говорить, двигаться, вставать в постели и поворачиваться. Ханна принесла мне немного каши и сухих тостов, как я предполагал, к обеду. Я ел с удовольствием: еда была вкусной, лишенной лихорадочного привкуса, который до сих пор отравлял то, что я глотал. Когда она ушла от меня, я почувствовал себя сравнительно сильным и ожившим: вскоре во мне возбудилась пресыщенность отдыхом и желание действовать. Мне хотелось подняться; но что я мог надеть? Только моя сырая и испачканная одежда; в котором я спал на земле и упал в болото. Мне было стыдно предстать перед моими благодетелями в такой одежде. Я был избавлен от унижения.
15 unread messages
On a chair by the bedside were all my own things , clean and dry . My black silk frock hung against the wall . The traces of the bog were removed from it ; the creases left by the wet smoothed out : it was quite decent . My very shoes and stockings were purified and rendered presentable . There were the means of washing in the room , and a comb and brush to smooth my hair . After a weary process , and resting every five minutes , I succeeded in dressing myself .

На стуле у кровати лежали все мои вещи, чистые и сухие. Мое черное шелковое платье висело на стене. С него были удалены следы болота; складки, оставленные мокрым, разгладились: это было вполне прилично. Мои туфли и чулки были очищены и приведены в презентабельный вид. В комнате были средства для мытья, а также расческа и щетка, чтобы пригладить волосы. После утомительного процесса и отдыха каждые пять минут мне удалось одеться.
16 unread messages
My clothes hung loose on me ; for I was much wasted , but I covered deficiencies with a shawl , and once more , clean and respectable looking -- no speck of the dirt , no trace of the disorder I so hated , and which seemed so to degrade me , left -- I crept down a stone staircase with the aid of the banisters , to a narrow low passage , and found my way presently to the kitchen .

Моя одежда болталась на мне; ибо я был сильно истощен, но я прикрыл недостатки шалью и снова, чистый и приличный на вид - ни пятнышка грязи, ни следа беспорядка, который я так ненавидел и который, казалось, так унижал меня, ушел - я пополз Я спустился по каменной лестнице с помощью перил в узкий низкий коридор и вскоре добрался до кухни.
17 unread messages
It was full of the fragrance of new bread and the warmth of a generous fire . Hannah was baking . Prejudices , it is well known , are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education : they grow there , firm as weeds among stones . Hannah had been cold and stiff , indeed , at the first : latterly she had begun to relent a little ; and when she saw me come in tidy and well-dressed , she even smiled .

Он был полон аромата свежего хлеба и тепла щедрого костра. Ханна пекла. Предрассудки, как известно, труднее всего искоренить в сердце, почва которого никогда не рыхлилась и не удобрялась воспитанием: они растут там, крепкие, как сорняки среди камней. Ханна действительно поначалу была холодной и жесткой; в последнее время она начала немного смягчаться; и когда она увидела, что я вошёл опрятный и хорошо одетый, она даже улыбнулась.
18 unread messages
" What , you have got up ! " she said . " You are better , then . You may sit you down in my chair on the hearthstone , if you will . "

«Что, ты встал!» она сказала. «Тогда тебе лучше. Если хочешь, можешь сесть в мое кресло у очага».
19 unread messages
She pointed to the rocking-chair : I took it . She bustled about , examining me every now and then with the corner of her eye . Turning to me , as she took some loaves from the oven , she asked bluntly --

Она указала на кресло-качалку: я взял его. Она суетилась вокруг, время от времени рассматривая меня краем глаза. Повернувшись ко мне, доставая из духовки несколько буханок, она прямо спросила:
20 unread messages
" Did you ever go a-begging afore you came here ? "

«Вы когда-нибудь занимались попрошайничеством до того, как пришли сюда?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому