Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Diana ( I knew her by the long curls which I saw drooping between me and the fire as she bent over me ) broke some bread , dipped it in milk , and put it to my lips . Her face was near mine : I saw there was pity in it , and I felt sympathy in her hurried breathing . In her simple words , too , the same balm-like emotion spoke : " Try to eat . "

Диана (я узнал ее по длинным локонам, которые, как я увидел, свисали между мной и огнем, когда она склонилась надо мной) преломила кусок хлеба, обмакнула его в молоко и поднесла к моим губам. Ее лицо было рядом с моим: я видел в нем жалость и чувствовал сочувствие в ее учащенном дыхании. И в ее простых словах говорила та же самая бальзамоподобная эмоция: «Попробуй есть».
2 unread messages
" Yes -- try , " repeated Mary gently ; and Mary 's hand removed my sodden bonnet and lifted my head . I tasted what they offered me : feebly at first , eagerly soon .

«Да, попробуй», — мягко повторила Мэри; и рука Мэри сняла с меня промокшую шляпку и подняла мою голову. Я попробовал то, что мне предложили: сначала слабо, но вскоре жадно.
3 unread messages
" Not too much at first -- restrain her , " said the brother ; " she has had enough . " And he withdrew the cup of milk and the plate of bread .

«Сначала не слишком сильно — сдержи ее», — сказал брат; «с нее достаточно». И он взял чашку молока и тарелку с хлебом.
4 unread messages
" A little more , St. John -- look at the avidity in her eyes . "

«Еще немного, святой Иоанн, посмотрите на жадность в ее глазах».
5 unread messages
" No more at present , sister . Try if she can speak now -- ask her her name . "

«В настоящее время больше нет, сестра. Попробуй, может ли она сейчас говорить — спроси, как ее зовут».
6 unread messages
I felt I could speak , and I answered -- " My name is Jane Elliott . " Anxious as ever to avoid discovery , I had before resolved to assume an alias .

Я почувствовала, что могу говорить, и ответила: «Меня зовут Джейн Эллиотт». Стремясь, как всегда, избежать разоблачения, я еще раньше решил взять псевдоним.
7 unread messages
" And where do you live ? Where are your friends ? "

"А где ты живешь? Где твои друзья?"
8 unread messages
I was silent .

Я молчал.
9 unread messages
" Can we send for any one you know ? "

— Можем ли мы послать за кем-нибудь из ваших знакомых?
10 unread messages
I shook my head .

Я покачал головой.
11 unread messages
" What account can you give of yourself ? "

«Какую оценку вы можете дать о себе?»
12 unread messages
Somehow , now that I had once crossed the threshold of this house , and once was brought face to face with its owners , I felt no longer outcast , vagrant , and disowned by the wide world . I dared to put off the mendicant -- to resume my natural manner and character . I began once more to know myself ; and when Mr. St. John demanded an account -- which at present I was far too weak to render -- I said after a brief pause --

Каким-то образом теперь, когда я однажды переступил порог этого дома и однажды оказался лицом к лицу с его владельцами, я больше не чувствовал себя изгоем, бродягой и отвергнутым большим миром. Я осмелился отстранить нищего и вернуться к своим естественным манерам и характеру. Я снова начал познавать себя; и когда мистер Сент-Джон потребовал отчета — который в настоящее время я был слишком слаб, чтобы дать его, — я сказал после короткой паузы:
13 unread messages
" Sir , I can give you no details to-night . "

«Сэр, сегодня вечером я не могу сообщить вам никаких подробностей».
14 unread messages
" But what , then , " said he , " do you expect me to do for you ? "

«Но что же тогда, — сказал он, — ты хочешь, чтобы я для тебя сделал?»
15 unread messages
" Nothing , " I replied . My strength sufficed for but short answers . Diana took the word --

«Ничего», — ответил я. Моей силы хватило лишь на короткие ответы. Диана взяла слово —
16 unread messages
" Do you mean , " she asked , " that we have now given you what aid you require ? and that we may dismiss you to the moor and the rainy night ? "

«Вы имеете в виду, — спросила она, — что мы теперь оказали вам ту помощь, которая вам нужна? и чтобы мы могли отпустить тебя на болото и в дождливую ночь?»
17 unread messages
I looked at her . "

Я посмотрел на нее».
18 unread messages
She had , I thought , a remarkable countenance , instinct both with power and goodness . I took sudden courage . Answering her compassionate gaze with a smile , I said -- " I will trust you . If I were a masterless and stray dog , I know that you would not turn me from your hearth to-night : as it is , I really have no fear . Do with me and for me as you like ; but excuse me from much discourse -- my breath is short -- I feel a spasm when I speak . " All three surveyed me , and all three were silent .

Я подумал, что у нее было замечательное лицо, инстинкт силы и доброты. Я внезапно набрался смелости. Ответив на ее сострадательный взгляд улыбкой, я сказал: «Я буду доверять тебе. Если бы я был бесхозяйным и бродячим псом, я знаю, что ты не прогнал бы меня сегодня вечером от своего очага: а так я действительно не боюсь. Делай со мной и для меня, что хочешь; но извините меня за долгие разговоры — у меня короткое дыхание — у меня спазмы, когда я говорю». Все трое смотрели на меня, и все трое молчали.
19 unread messages
" Hannah , " said Mr. St. John , at last , " let her sit there at present , and ask her no questions ; in ten minutes more , give her the remainder of that milk and bread . Mary and Diana , let us go into the parlour and talk the matter over . "

- Ханна, - сказал наконец мистер Сент-Джон, - пусть она сидит здесь сейчас и не задает ей никаких вопросов; еще через десять минут дайте ей остаток молока и хлеба. Мэри и Диана, давайте пройдем в гостиную и обсудим этот вопрос».
20 unread messages
They withdrew . Very soon one of the ladies returned -- I could not tell which . A kind of pleasant stupor was stealing over me as I sat by the genial fire . In an undertone she gave some directions to Hannah . Ere long , with the servant 's aid , I contrived to mount a staircase ; my dripping clothes were removed ; soon a warm , dry bed received me . I thanked God -- experienced amidst unutterable exhaustion a glow of grateful joy -- and slept .

Они отступили. Очень скоро вернулась одна из дам — я не мог сказать, какая именно. Когда я сидел у теплого огня, меня охватило какое-то приятное оцепенение. Вполголоса она дала Ханне несколько указаний. Вскоре с помощью слуги мне удалось подняться по лестнице; с меня сняли мокрую одежду; вскоре меня приняла теплая сухая постель. Я поблагодарил Бога — ощутил среди невыразимого изнеможения сияние благодарной радости — и заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому