Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I was indignant for a moment ; but remembering that anger was out of the question , and that I had indeed appeared as a beggar to her , I answered quietly , but still not without a certain marked firmness --

Я на мгновение возмутился; но, вспомнив, что о гневе не может быть и речи и что я действительно явился ей нищим, я ответил тихо, но все же не без некоторой заметной твердости:
2 unread messages
" You are mistaken in supposing me a beggar . I am no beggar ; any more than yourself or your young ladies . "

«Вы ошибаетесь, считая меня нищим. Я не нищий; не больше, чем вы или ваши барышни».
3 unread messages
After a pause she said , " I dunnut understand that : you 've like no house , nor no brass , I guess ? "

После паузы она сказала: «Я этого не понимаю: у тебя, кажется, нет ни дома, ни бронзы?»
4 unread messages
" The want of house or brass ( by which I suppose you mean money ) does not make a beggar in your sense of the word . "

«Недостаток дома или меди (под которыми, я полагаю, вы имеете в виду деньги) не делает нищим в вашем смысле этого слова».
5 unread messages
" Are you book-learned ? " she inquired presently .

— Вы книжный? - спросила она сейчас.
6 unread messages
" Yes , very . "

"Да очень."
7 unread messages
" But you 've never been to a boarding-school ? "

"Но вы никогда не были в школе-интернате?"
8 unread messages
" I was at a boarding-school eight years . "

«Я восемь лет учился в интернате».
9 unread messages
She opened her eyes wide . " Whatever can not ye keep yourself for , then ? "

Она широко открыла глаза. — Так чего же ты не можешь себе позволить?
10 unread messages
" I have kept myself ; and , I trust , shall keep myself again . What are you going to do with these gooseberries ? " I inquired , as she brought out a basket of the fruit .

«Я сохранил себя и, надеюсь, сохраню себя снова. Что ты собираешься делать с этим крыжовником?» — спросил я, когда она принесла корзину с фруктами.
11 unread messages
" Mak ' ' em into pies . "

«Испечь из них пироги».
12 unread messages
" Give them to me and I 'll pick them . "

«Отдайте их мне, и я их выберу».
13 unread messages
" Nay ; I dunnut want ye to do nought . "

«Нет, я не хочу, чтобы ты ничего не делал».
14 unread messages
" But I must do something . Let me have them . "

«Но я должен что-то сделать. Дайте мне их».
15 unread messages
She consented ; and she even brought me a clean towel to spread over my dress , " lest , " as she said , " I should mucky it . "

Она согласилась; и она даже принесла мне чистое полотенце, чтобы накрыть мое платье, «чтобы», как она сказала, «я его не испачкала».
16 unread messages
" Ye 've not been used to sarvant ' s wark , I see by your hands , " she remarked . " Happen ye 've been a dressmaker ? "

«Вы не привыкли к варку сарванта, я вижу по вашим рукам», — заметила она. «Случилось так, что ты работала портнихой?»
17 unread messages
" No , you are wrong . And now , never mind what I have been : do n't trouble your head further about me ; but tell me the name of the house where we are . "

"Нет, вы не правы. А теперь неважно, кем я был: не заморачивайся больше обо мне; но скажи мне название дома, где мы находимся».
18 unread messages
" Some calls it Marsh End , and some calls it Moor House . "

«Кто-то называет его Марш-Энд, а кто-то — Мур-Хауз».
19 unread messages
" And the gentleman who lives here is called Mr. St. John ? "

«А джентльмена, который здесь живет, зовут мистер Сент-Джон?»
20 unread messages
" Nay ; he does n't live here : he is only staying a while . When he is at home , he is in his own parish at Morton . "

«Нет, он здесь не живет: он только погостит. Когда он дома, он находится в своем приходе в Мортоне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому