On the third day I was better ; on the fourth , I could speak , move , rise in bed , and turn . Hannah had brought me some gruel and dry toast , about , as I supposed , the dinner-hour . I had eaten with relish : the food was good -- void of the feverish flavour which had hitherto poisoned what I had swallowed . When she left me , I felt comparatively strong and revived : ere long satiety of repose and desire for action stirred me . I wished to rise ; but what could I put on ? Only my damp and bemired apparel ; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh . I felt ashamed to appear before my benefactors so clad . I was spared the humiliation .
На третий день мне стало лучше; на четвертый я мог говорить, двигаться, вставать в постели и поворачиваться. Ханна принесла мне немного каши и сухих тостов, как я предполагал, к обеду. Я ел с удовольствием: еда была вкусной, лишенной лихорадочного привкуса, который до сих пор отравлял то, что я глотал. Когда она ушла от меня, я почувствовал себя сравнительно сильным и ожившим: вскоре во мне возбудилась пресыщенность отдыхом и желание действовать. Мне хотелось подняться; но что я мог надеть? Только моя сырая и испачканная одежда; в котором я спал на земле и упал в болото. Мне было стыдно предстать перед моими благодетелями в такой одежде. Я был избавлен от унижения.