My father said nothing about her money ; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty : and this was no lie . I found her a fine woman , in the style of Blanche Ingram : tall , dark , and majestic . Her family wished to secure me because I was of a good race ; and so did she . They showed her to me in parties , splendidly dressed . I seldom saw her alone , and had very little private conversation with her . She flattered me , and lavishly displayed for my pleasure her charms and accomplishments . All the men in her circle seemed to admire her and envy me . I was dazzled , stimulated : my senses were excited ; and being ignorant , raw , and inexperienced , I thought I loved her . There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society , the prurience , the rashness , the blindness of youth , will not hurry a man to its commission . Her relatives encouraged me ; competitors piqued me ; she allured me : a marriage was achieved almost before I knew where I was . Oh , I have no respect for myself when I think of that act ! -- an agony of inward contempt masters me . I never loved , I never esteemed , I did not even know her . I was not sure of the existence of one virtue in her nature : I had marked neither modesty , nor benevolence , nor candour , nor refinement in her mind or manners -- and , I married her : - gross , grovelling , mole-eyed blockhead that I was ! With less sin I might have -- But let me remember to whom I am speaking . "
Мой отец ничего не сказал о ее деньгах; но он сказал мне, что мисс Мейсон была предметом гордости Спэниш-Тауна своей красотой, и это не было ложью. Я нашел ее прекрасной женщиной в стиле Бланш Ингрэм: высокой, смуглой и величественной. Ее семья хотела защитить меня, потому что я принадлежал к хорошей расе; и она тоже. Мне ее показывали на вечеринках, великолепно одетую. Я редко видел ее одну и очень мало разговаривал с ней наедине. Она льстила мне и щедро демонстрировала мне свое обаяние и достижения. Все мужчины ее круга, казалось, восхищались ею и завидовали мне. Я был ослеплен, возбужден: мои чувства были взволнованы; и, будучи невежественным, грубым и неопытным, я думал, что люблю ее. Нет такой глупости, которая была бы настолько одурманена, чтобы идиотское соперничество общества, похотливость, опрометчивость, слепота молодости не подтолкнули бы человека к ее совершению. Ее родственники поддержали меня; конкуренты меня задели; она манила меня: брак был заключен почти до того, как я понял, где нахожусь. О, я не уважаю себя, когда думаю об этом поступке! — агония внутреннего презрения овладевает мной. Я никогда не любил, никогда не уважал, я даже не знал ее. Я не был уверен в существовании в ее натуре ни одной добродетели: я не заметил ни скромности, ни доброжелательности, ни откровенности, ни утонченности в ее уме и манерах — и женился на ней: грубом, раболепном, холуйском болване, который Я был! С меньшим грехом я мог бы это сделать — Но позвольте мне вспомнить, с кем я говорю».