Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" What do you mean , Jane ? I told you I would send Adele to school ; and what do I want with a child for a companion , and not my own child , -- a French dancer 's bastard ? Why do you importune me about her ! I say , why do you assign Adele to me for a companion ? "

«Что ты имеешь в виду, Джейн? Я говорил тебе, что отправлю Адель в школу; а что мне нужно от ребенка для компаньона, а не от собственного ребенка, — ублюдка французской танцовщицы? Зачем ты надоедаешь мне по поводу нее! Я говорю, а почему ты приписываешь мне Адель в спутницы?»
2 unread messages
" You spoke of a retirement , sir ; and retirement and solitude are dull : too dull for you . "

«Вы говорили об уединении, сэр; а уединение и одиночество скучны: слишком скучны для вас».
3 unread messages
" Solitude ! solitude ! " he reiterated with irritation . " I see I must come to an explanation . I do n't know what sphynx-like expression is forming in your countenance . You are to share my solitude . Do you understand ? "

"Одиночество! одиночество!" — повторил он с раздражением. «Я вижу, что должен прийти к объяснению. Я не знаю, какое сфинксовое выражение формируется на твоем лице. Вы должны разделить мое одиночество. Вы понимаете?"
4 unread messages
I shook my head : it required a degree of courage , excited as he was becoming , even to risk that mute sign of dissent . He had been walking fast about the room , and he stopped , as if suddenly rooted to one spot . He looked at me long and hard : I turned my eyes from him , fixed them on the fire , and tried to assume and maintain a quiet , collected aspect .

Я покачал головой: хотя он и был взволнован, требовалась определенная смелость, чтобы даже пойти на такой немой знак несогласия. Он быстро ходил по комнате и остановился, как будто вдруг приросший к одному месту. Он смотрел на меня долго и пристально: я отвел от него глаза, устремил их на огонь и старался принять и сохранить тихий, собранный вид.
5 unread messages
" Now for the hitch in Jane 's character , " he said at last , speaking more calmly than from his look I had expected him to speak . " The reel of silk has run smoothly enough so far ; but I always knew there would come a knot and a puzzle : here it is . Now for vexation , and exasperation , and endless trouble ! By God ! I long to exert a fraction of Samson 's strength , and break the entanglement like tow ! "

«Теперь о заминке в характере Джейн», — сказал он наконец, говоря более спокойно, чем, судя по его взгляду, я ожидал, что он заговорит. «Катание с шелком до сих пор шло достаточно гладко; но я всегда знал, что впереди возникнет узел и головоломка: вот она. А теперь досада, и раздражение, и бесконечная беда! Ей-богу! Я жажду приложить хотя бы часть силы Самсона и разорвать эту путаницу, как паклю!»
6 unread messages
He recommenced his walk , but soon again stopped , and this time just before me .

Он возобновил прогулку, но вскоре снова остановился, на этот раз прямо передо мной.
7 unread messages
" Jane ! will you hear reason ? " ( he stooped and approached his lips to my ear ) ; " because , if you wo n't , I ' ll try violence . " His voice was hoarse ; his look that of a man who is just about to burst an insufferable bond and plunge headlong into wild license . I saw that in another moment , and with one impetus of frenzy more , I should be able to do nothing with him .

"Джейн! ты услышишь причину?" (он нагнулся и приблизил губы к моему уху); «потому что, если ты не хочешь, я попробую насилие». Голос его был хриплым; у него был взгляд человека, который вот-вот разорвет невыносимые узы и с головой погрузится в дикую распущенность. Я увидел, что в следующий момент, и еще один приступ безумия, я ничего не смогу с ним сделать.
8 unread messages
The present -- the passing second of time -- was all I had in which to control and restrain him -- a movement of repulsion , flight , fear would have sealed my doom , -- and his . But I was not afraid : not in the least . I felt an inward power ; a sense of influence , which supported me . The crisis was perilous ; but not without its charm : such as the Indian , perhaps , feels when he slips over the rapid in his canoe . I took hold of his clenched hand , loosened the contorted fingers , and said to him , soothingly --

Настоящее — уходящая секунда времени — было всем, что у меня было, чтобы контролировать и сдерживать его — движение отталкивания, бегства, страха запечатало бы мою судьбу — и его. Но я не боялся: нисколько. Я почувствовал внутреннюю силу; чувство влияния, которое меня поддержало. Кризис был опасен; но не без своего очарования: то же самое, пожалуй, чувствует индеец, когда скользит по порогу на своем каноэ. Я взял его сжатую руку, разжал скрюченные пальцы и сказал ему успокаивающе:
9 unread messages
" Sit down ; I 'll talk to you as long as you like , and hear all you have to say , whether reasonable or unreasonable . "

«Садитесь, я буду говорить с вами столько, сколько захотите, и выслушаю все, что вы скажете, разумное или неразумное».
10 unread messages
He sat down : but he did not get leave to speak directly . I had been struggling with tears for some time : I had taken great pains to repress them , because I knew he would not like to see me weep . Now , however , I considered it well to let them flow as freely and as long as they liked . If the flood annoyed him , so much the better . So I gave way and cried heartily .

Он сел, но ему не разрешили говорить прямо. Некоторое время я боролся со слезами: я приложил большие усилия, чтобы подавить их, потому что знал, что он не хотел бы видеть, как я плачу. Однако теперь я счел за благо позволить им течь так свободно и так долго, как они захотят. Если наводнение его раздражало, тем лучше. Поэтому я уступила и от души заплакала.
11 unread messages
Soon I heard him earnestly entreating me to be composed . I said I could not while he was in such a passion .

Вскоре я услышал, как он искренне просил меня успокоиться. Я сказал, что не могу, пока он в таком восторге.
12 unread messages
" But I am not angry , Jane : I only love you too well ; and you had steeled your little pale face with such a resolute , frozen look , I could not endure it . Hush , now , and wipe your eyes . "

«Но я не сержусь, Джейн: я просто слишком сильно люблю тебя; и ты застыла на своем маленьком бледном личике таким решительным, застывшим взглядом, что я не мог этого вынести. А теперь помолчи и протри глаза».
13 unread messages
His softened voice announced that he was subdued ; so I , in my turn , became calm . Now he made an effort to rest his head on my shoulder , but I would not permit it . Then he would draw me to him : no .

Его смягченный голос объявил, что он подавлен; поэтому я, в свою очередь, успокоился. Теперь он сделал усилие положить голову мне на плечо, но я не позволила этого. Тогда он привлек бы меня к себе: нет.
14 unread messages
" Jane ! Jane ! " he said , in such an accent of bitter sadness it thrilled along every nerve I had ; " you do n't love me , then ? It was only my station , and the rank of my wife , that you valued ? Now that you think me disqualified to become your husband , you recoil from my touch as if I were some toad or ape . "

"Джейн! Джейн!" - сказал он с таким тоном горькой печали, что все мои нервы трепетали; «Значит, ты меня не любишь? Вы ценили только мое положение и звание моей жены? Теперь, когда ты думаешь, что я лишен права стать твоим мужем, ты отшатываешься от моего прикосновения, как будто я жаба или обезьяна».
15 unread messages
These words cut me : yet what could I do or I say ? I ought probably to have done or said nothing ; but I was so tortured by a sense of remorse at thus hurting his feelings , I could not control the wish to drop balm where I had wounded .

Эти слова ранили меня: но что я мог сделать или сказать? Наверное, мне следовало ничего не делать и не говорить; но меня так мучило чувство раскаяния за то, что я так ранил его чувства, что я не мог сдержать желания капнуть бальзама на то место, где я ранил.
16 unread messages
" I do love you , " I said , " more than ever : but I must not show or indulge the feeling : and this is the last time I must express it . "

«Я люблю тебя, — сказал я, — больше, чем когда-либо; но я не должен показывать это чувство или потворствовать ему: и это последний раз, когда я должен выразить его».
17 unread messages
" The last time , Jane ! What ! do you think you can live with me , and see me daily , and yet , if you still love me , be always cold and distant ? "

«В последний раз, Джейн! Что! Неужели ты думаешь, что сможешь жить со мной и видеться со мной каждый день, и при этом, если ты все еще любишь меня, всегда оставаться холодным и отстраненным?»
18 unread messages
" No , sir ; that I am certain I could not ; and therefore I see there is but one way : but you will be furious if I mention it . "

«Нет, сэр; я уверен, что не смог бы; и поэтому я вижу, что есть только один путь: но вы будете в ярости, если я упомяну об этом».
19 unread messages
" Oh , mention it ! If I storm , you have the art of weeping . "

«О, упомяните об этом! Если я буду штормить, ты обладаешь искусством плакать».
20 unread messages
" Mr. Rochester , I must leave you . "

«Мистер Рочестер, я должен вас покинуть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому