Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" How are you now , Jane ? "

— Как ты сейчас, Джейн?
2 unread messages
" Much better , sir ; I shall be well soon . "

"Гораздо лучше, сэр; я скоро поправлюсь."
3 unread messages
" Taste the wine again , Jane . "

«Попробуй вино еще раз, Джейн».
4 unread messages
I obeyed him ; then he put the glass on the table , stood before me , and looked at me attentively . Suddenly he turned away , with an inarticulate exclamation , full of passionate emotion of some kind ; he walked fast through the room and came back ; he stooped towards me as if to kiss me ; but I remembered caresses were now forbidden . I turned my face away and put his aside .

Я повиновался ему; затем он поставил стакан на стол, стал передо мной и внимательно посмотрел на меня. Вдруг он отвернулся, с невнятным восклицанием, полным какого-то страстного волнения; он быстро прошел через комнату и вернулся; он наклонился ко мне, как будто хотел поцеловать меня; но я вспомнил, что ласки теперь запрещены. Я отвернулся и отложил его в сторону.
5 unread messages
" What ! -- How is this ? " he exclaimed hastily . " Oh , I know ! you wo n't kiss the husband of Bertha Mason ? You consider my arms filled and my embraces appropriated ? "

"Что! - Как это?" - поспешно воскликнул он. "О, я знаю! ты не поцелуешь мужа Берты Мейсон? Ты считаешь, что мои руки наполнены и мои объятия присвоены?»
6 unread messages
" At any rate , there is neither room nor claim for me , sir . "

«Во всяком случае, для меня нет ни места, ни претензий, сэр».
7 unread messages
" Why , Jane ? I will spare you the trouble of much talking ; I will answer for you -- Because I have a wife already , you would reply . -- I guess rightly ? "

«Почему, Джейн? Я избавлю вас от необходимости много говорить; Я отвечу за вас — Потому что у меня уже есть жена, — ответите вы. — Я думаю, правильно?»
8 unread messages
" Yes . "

"Да."
9 unread messages
" If you think so , you must have a strange opinion of me ; you must regard me as a plotting profligate -- a base and low rake who has been simulating disinterested love in order to draw you into a snare deliberately laid , and strip you of honour and rob you of self-respect . What do you say to that ? I see you can say nothing in the first place , you are faint still , and have enough to do to draw your breath ; in the second place , you can not yet accustom yourself to accuse and revile me , and besides , the flood-gates of tears are opened , and they would rush out if you spoke much ; and you have no desire to expostulate , to upbraid , to make a scene : you are thinking how to act -- talking you consider is of no use . I know you -- I am on my guard . "

«Если вы так думаете, то, должно быть, вы имеете обо мне странное мнение; вы должны считать меня заговорщиком-распутником, подлым и низким повесой, притворяющимся бескорыстной любовью, чтобы завлечь вас в нарочно расставленную сеть и лишить вас честь и лишить вас самоуважения. Что ты на это скажешь? Я вижу, что ты вообще ничего не можешь сказать, ты все еще слаб, и у тебя достаточно дел, чтобы перевести дух; во-вторых, ты еще не можешь привыкнуть обвинять и поносить меня, да к тому же шлюзы слез открыты, и они хлынули бы наружу, если бы ты много говорил; и у тебя нет желания упрекать, упрекать, скандалить: ты думаешь, как поступить, — говорить ты считаешь бесполезным. Я знаю тебя, я начеку».
10 unread messages
" Sir , I do not wish to act against you , " I said ; and my unsteady voice warned me to curtail my sentence .

«Сэр, я не хочу действовать против вас», сказал я; и мой нетвердый голос предупредил меня, чтобы я сократил срок.
11 unread messages
" Not in your sense of the word , but in mine you are scheming to destroy me . You have as good as said that I am a married man -- as a married man you will shun me , keep out of my way : just now you have refused to kiss me . You intend to make yourself a complete stranger to me : to live under this roof only as Adele 's governess ; if ever I say a friendly word to you , if ever a friendly feeling inclines you again to me , you will say , -- ' That man had nearly made me his mistress : I must be ice and rock to him ; ' and ice and rock you will accordingly become . "

«Не в твоем понимании этого слова, а в моем ты замышляешь меня уничтожить. Ты как бы сказал, что я женатый человек — как женатый человек, ты будешь избегать меня, держаться подальше от меня: только что ты отказался меня поцеловать. Вы намерены сделаться мне совершенно чужой: жить под этой крышей только как гувернантка Адели; если я когда-нибудь скажу тебе дружеское слово, если когда-нибудь дружеское чувство снова склонит тебя ко мне, ты скажешь: «Этот человек почти сделал меня своей любовницей: я должна быть для него льдом и камнем»; и соответственно вы станете льдом и камнем».
12 unread messages
I cleared and steadied my voice to reply : " All is changed about me , sir ; I must change too -- there is no doubt of that ; and to avoid fluctuations of feeling , and continual combats with recollections and associations , there is only one way -- Adele must have a new governess , sir . "

Я прояснил и выровнял голос, чтобы ответить: «Во мне все изменилось, сэр; я тоже должен измениться — в этом нет сомнения; и чтобы избежать колебаний чувств и постоянной борьбы с воспоминаниями и ассоциациями, есть только один путь» — У Адель должна быть новая гувернантка, сэр».
13 unread messages
" Oh , Adele will go to school -- I have settled that already ; nor do I mean to torment you with the hideous associations and recollections of Thornfield Hall -- this accursed place -- this tent of Achan -- this insolent vault , offering the ghastliness of living death to the light of the open sky -- this narrow stone hell , with its one real fiend , worse than a legion of such as we imagine . Jane , you shall not stay here , nor will I. I was wrong ever to bring you to Thornfield Hall , knowing as I did how it was haunted . I charged them to conceal from you , before I ever saw you , all knowledge of the curse of the place ; merely because I feared Adele never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed , and my plans would not permit me to remove the maniac elsewhere -- though I possess an old house , Ferndean Manor , even more retired and hidden than this , where I could have lodged her safely enough , had not a scruple about the unhealthiness of the situation , in the heart of a wood , made my conscience recoil from the arrangement . Probably those damp walls would soon have eased me of her charge : but to each villain his own vice ; and mine is not a tendency to indirect assassination , even of what I most hate . "

«О, Адель пойдет в школу — я уже это решил; и я не собираюсь мучить тебя отвратительными ассоциациями и воспоминаниями о Торнфилд-холле — этом проклятом месте — этом шатре Ахана — этом наглом хранилище, предлагающем ужас жизни. смерть свету открытого неба — этот узкий каменный ад со своим единственным настоящим злодеем, хуже легиона таких, как мы себе представляем. Джейн, ты не останешься здесь, и я не останусь. Я был не прав, когда привел тебя в Торнфилд-холл, зная, что там обитают привидения. Я приказал им скрыть от вас, прежде чем я вас увижу, все сведения о проклятии этого места; просто потому, что я боялся, что у Адель никогда не будет гувернантки, если бы она знала, с кем ее поместили, и мои планы не позволяли мне переместить маньяка в другое место - хотя у меня есть старый дом, Ферндин-Мэнор, еще более уединенный и скрытый чем здесь, где я мог бы разместить ее в достаточной безопасности, если бы сомнения по поводу нездоровья ситуации в сердце леса не заставили мою совесть отшатнуться от этого соглашения. Вероятно, эти сырые стены вскоре освободили бы меня от ее заботы; но каждому злодею свой порок; и у меня нет склонности к непрямому убийству, даже к тому, что я больше всего ненавижу».
14 unread messages
" Concealing the mad-woman 's neighbourhood from you , however , was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas-tree : that demon 's vicinage is poisoned , and always was . But I 'll shut up Thornfield Hall : I ' ll nail up the front door and board the lower windows : I 'll give Mrs. Poole two hundred a year to live here with my wife , as you term that fearful hag : Grace will do much for money , and she shall have her son , the keeper at Grimsby Retreat , to bear her company and be at hand to give her aid in the paroxysms , when my wife is prompted by her familiar to burn people in their beds at night , to stab them , to bite their flesh from their bones , and so on -- "

«Но скрывать от себя окрестности сумасшедшей было все равно, что накрыть ребенка плащом и положить его возле дерева упас: окрестности этого демона отравлены, и так было всегда. Но я закрою Торнфилд-Холл, заколачу входную дверь и заколю нижние окна. Я буду давать миссис Пул двести долларов в год за то, чтобы она жила здесь с моей женой, как вы называете эту страшную ведьму. Грейс будет она сделает многое за деньги, и ее сын, смотритель приюта Гримсби, будет сопровождать ее и быть под рукой, чтобы оказать ей помощь при приступах, когда ее знакомый подсказывает моей жене сжигать людей в их кроватях по ночам. , чтобы заколоть их, откусить их плоть от костей и так далее..."
15 unread messages
" Sir , " I interrupted him , " you are inexorable for that unfortunate lady : you speak of her with hate -- with vindictive antipathy . It is cruel -- she can not help being mad . "

-- Сударь, -- перебил я его, -- вы неумолимы к этой несчастной даме: вы говорите о ней с ненавистью, с мстительной антипатией. Это жестоко — она не может не злиться».
16 unread messages
" Jane , my little darling ( so I will call you , for so you are ) , you do n't know what you are talking about ; you misjudge me again : it is not because she is mad I hate her . If you were mad , do you think I should hate you ? "

«Джейн, моя маленькая дорогая (так я буду называть тебя, потому что ты такая), ты не знаешь, о чем говоришь; ты снова недооцениваешь меня: я ненавижу ее не потому, что она злится. Если бы ты злился, думаешь, я должен был бы тебя ненавидеть?»
17 unread messages
" I do indeed , sir . "

— Да, сэр.
18 unread messages
" Then you are mistaken , and you know nothing about me , and nothing about the sort of love of which I am capable . Every atom of your flesh is as dear to me as my own : in pain and sickness it would still be dear . "

«Тогда вы заблуждаетесь и ничего не знаете обо мне и ничего о той любви, на которую я способен. Каждый атом твоей плоти мне так же дорог, как и собственный: в боли и болезни он все равно будет дорог».
19 unread messages
Your mind is my treasure , and if it were broken , it would be my treasure still : if you raved , my arms should confine you , and not a strait waistcoat -- your grasp , even in fury , would have a charm for me : if you flew at me as wildly as that woman did this morning , I should receive you in an embrace , at least as fond as it would be restrictive . I should not shrink from you with disgust as I did from her : in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me ; and I could hang over you with untiring tenderness , though you gave me no smile in return ; and never weary of gazing into your eyes , though they had no longer a ray of recognition for me . -- But why do I follow that train of ideas ? I was talking of removing you from Thornfield . All , you know , is prepared for prompt departure : to-morrow you shall go . I only ask you to endure one more night under this roof , Jane ; and then , farewell to its miseries and terrors for ever ! I have a place to repair to , which will be a secure sanctuary from hateful reminiscences , from unwelcome intrusion -- even from falsehood and slander . "

Твой разум — мое сокровище, и даже если бы он был сломан, он все равно был бы моим сокровищем: если бы ты бредил, тебя должны были бы сдерживать мои руки, а не смирительный жилет — твоя хватка, даже в ярости, имела бы для меня прелесть: если бы ты бросился на меня так же дико, как эта женщина этим утром, я должен принять тебя в объятиях, по крайней мере, столь же нежных, сколь и ограничительных. Я не должен отстраняться от вас с отвращением, как я от нее: в ваши тихие минуты у вас не должно быть ни няни, ни няни, кроме меня; и я мог бы висеть над тобой с неутомимой нежностью, хотя ты не улыбнулась мне в ответ; и никогда не уставал смотреть в твои глаза, хотя в них уже не было для меня лучика узнавания. — Но почему я следую этому потоку идей? Я говорил об удалении тебя из Торнфилда. Все, знаете ли, готово к скорому отъезду: завтра вы поедете. Я лишь прошу тебя пережить еще одну ночь под этой крышей, Джейн; и тогда прощайте навсегда с его страданиями и ужасами! У меня есть место, куда я могу вернуться, и оно станет надежным убежищем от ненавистных воспоминаний, от нежелательного вторжения — даже от лжи и клеветы».
20 unread messages
" And take Adele with you , sir , " I interrupted ; " she will be a companion for you . "

«И возьмите с собой Адель, сэр», — прервал я ее; «Она будет для тебя компаньоном».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому