" Not in your sense of the word , but in mine you are scheming to destroy me . You have as good as said that I am a married man -- as a married man you will shun me , keep out of my way : just now you have refused to kiss me . You intend to make yourself a complete stranger to me : to live under this roof only as Adele 's governess ; if ever I say a friendly word to you , if ever a friendly feeling inclines you again to me , you will say , -- ' That man had nearly made me his mistress : I must be ice and rock to him ; ' and ice and rock you will accordingly become . "
«Не в твоем понимании этого слова, а в моем ты замышляешь меня уничтожить. Ты как бы сказал, что я женатый человек — как женатый человек, ты будешь избегать меня, держаться подальше от меня: только что ты отказался меня поцеловать. Вы намерены сделаться мне совершенно чужой: жить под этой крышей только как гувернантка Адели; если я когда-нибудь скажу тебе дружеское слово, если когда-нибудь дружеское чувство снова склонит тебя ко мне, ты скажешь: «Этот человек почти сделал меня своей любовницей: я должна быть для него льдом и камнем»; и соответственно вы станете льдом и камнем».