" Concealing the mad-woman 's neighbourhood from you , however , was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas-tree : that demon 's vicinage is poisoned , and always was . But I 'll shut up Thornfield Hall : I ' ll nail up the front door and board the lower windows : I 'll give Mrs. Poole two hundred a year to live here with my wife , as you term that fearful hag : Grace will do much for money , and she shall have her son , the keeper at Grimsby Retreat , to bear her company and be at hand to give her aid in the paroxysms , when my wife is prompted by her familiar to burn people in their beds at night , to stab them , to bite their flesh from their bones , and so on -- "
«Но скрывать от себя окрестности сумасшедшей было все равно, что накрыть ребенка плащом и положить его возле дерева упас: окрестности этого демона отравлены, и так было всегда. Но я закрою Торнфилд-Холл, заколачу входную дверь и заколю нижние окна. Я буду давать миссис Пул двести долларов в год за то, чтобы она жила здесь с моей женой, как вы называете эту страшную ведьму. Грейс будет она сделает многое за деньги, и ее сын, смотритель приюта Гримсби, будет сопровождать ее и быть под рукой, чтобы оказать ей помощь при приступах, когда ее знакомый подсказывает моей жене сжигать людей в их кроватях по ночам. , чтобы заколоть их, откусить их плоть от костей и так далее..."