Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Keep out of the way , " said Mr. Rochester , thrusting her aside : " she has no knife now , I suppose , and I 'm on my guard . "

- Держитесь подальше, - сказал мистер Рочестер, отталкивая ее. - Я полагаю, у нее сейчас нет ножа, и я настороже.
2 unread messages
" One never knows what she has , sir : she is so cunning : it is not in mortal discretion to fathom her craft . "

«Никогда не знаешь, что у нее есть, сэр: она такая хитрая: не в силах смертного постичь ее ремесло».
3 unread messages
" We had better leave her , " whispered Mason .

— Нам лучше оставить ее, — прошептал Мейсон.
4 unread messages
" Go to the devil ! " was his brother-in-law 's recommendation .

"Иди к черту!" была рекомендация его зятя.
5 unread messages
" ' Ware ! " cried Grace . The three gentlemen retreated simultaneously . Mr. Rochester flung me behind him : the lunatic sprang and grappled his throat viciously , and laid her teeth to his cheek : they struggled . She was a big woman , in stature almost equalling her husband , and corpulent besides : she showed virile force in the contest -- more than once she almost throttled him , athletic as he was . He could have settled her with a well-planted blow ; but he would not strike : he would only wrestle . At last he mastered her arms ; Grace Poole gave him a cord , and he pinioned them behind her : with more rope , which was at hand , he bound her to a chair .

«Осторожно!» - воскликнула Грейс. Трое джентльменов одновременно отступили. Мистер Рочестер швырнул меня за спину; сумасшедшая вскочила, злобно схватила его за горло и впилась зубами в его щеку: они боролись. Это была крупная женщина, ростом почти равная мужу, и к тому же дородная: в состязании она проявила мужественную силу — не раз чуть не задушила его, каким бы спортивным он ни был. Он мог бы успокоить ее метким ударом; но он не бил, а только боролся. Наконец он овладел ее руками; Грейс Пул дала ему веревку, и он привязал их позади нее; другой веревкой, которая была под рукой, он привязал ее к стулу.
6 unread messages
The operation was performed amidst the fiercest yells and the most convulsive plunges . Mr. Rochester then turned to the spectators : he looked at them with a smile both acrid and desolate .

Операция проводилась среди самых яростных криков и самых судорожных падений. Затем мистер Рочестер обратился к зрителям: он посмотрел на них с улыбкой одновременно едкой и отчаянной.
7 unread messages
" That is my wife , " said he . " Such is the sole conjugal embrace I am ever to know -- such are the endearments which are to solace my leisure hours ! And this is what I wished to have " ( laying his hand on my shoulder ) : " this young girl , who stands so grave and quiet at the mouth of hell , looking collectedly at the gambols of a demon , I wanted her just as a change after that fierce ragout . Wood and Briggs , look at the difference ! Compare these clear eyes with the red balls yonder -- this face with that mask -- this form with that bulk ; then judge me , priest of the gospel and man of the law , and remember with what judgment ye judge ye shall be judged ! Off with you now . I must shut up my prize . "

«Это моя жена», сказал он. «Таковы единственные супружеские объятия, которые я когда-либо знал, — вот нежность, которая утешает мои часы досуга! И вот что я хотел иметь» (кладя руку мне на плечо): «Эту молодую девушку, которая стоит так серьезно и тихо у входа в ад, сосредоточенно глядя на шалости демона, я хотел ее просто как измениться после этого жестокого рагу. Вуд и Бриггс, посмотрите на разницу! Сравните эти ясные глаза с красными шарами вон там, это лицо с этой маской, эту форму с этой массой; тогда судите меня, священник Евангелия и человек закона, и помните, каким судом вы судите, и вас будут судить! Прочь с тобой сейчас. Я должен заткнуть свой приз».
8 unread messages
We all withdrew . Mr. Rochester stayed a moment behind us , to give some further order to Grace Poole . The solicitor addressed me as he descended the stair .

Мы все отступили. Мистер Рочестер на мгновение остался позади нас, чтобы отдать Грейс Пул дальнейшие приказы. Адвокат обратился ко мне, спускаясь по лестнице.
9 unread messages
" You , madam , " said he , " are cleared from all blame : your uncle will be glad to hear it -- if , indeed , he should be still living -- when Mr. Mason returns to Madeira . "

«Вы, мадам, — сказал он, — освобождены от всей вины: ваш дядя будет рад это услышать — если он действительно еще жив — когда мистер Мейсон вернется на Мадейру».
10 unread messages
" My uncle ! What of him ? Do you know him ? "

"Мой дядя! Что с ним? Ты его знаешь?"
11 unread messages
" Mr. Mason does . Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years . When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester , Mr. Mason , who was staying at Madeira to recruit his health , on his way back to Jamaica , happened to be with him . Mr. Eyre mentioned the intelligence ;

«Мистер Мейсон знает. Г-н Эйр уже несколько лет является корреспондентом своего дома в Фуншале. Когда ваш дядя получил ваше письмо, в котором говорилось о предполагаемом союзе между вами и мистером Рочестером, с ним случайно оказался мистер Мейсон, который остановился на Мадейре, чтобы поправить свое здоровье, возвращаясь на Ямайку. Г-н Эйр упомянул разведданные;
12 unread messages
for he knew that my client here was acquainted with a gentleman of the name of Rochester . Mr. Mason , astonished and distressed as you may suppose , revealed the real state of matters . Your uncle , I am sorry to say , is now on a sick bed ; from which , considering the nature of his disease -- decline -- and the stage it has reached , it is unlikely he will ever rise . He could not then hasten to England himself , to extricate you from the snare into which you had fallen , but he implored Mr. Mason to lose no time in taking steps to prevent the false marriage . He referred him to me for assistance . I used all despatch , and am thankful I was not too late : as you , doubtless , must be also . Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira , I would advise you to accompany Mr. Mason back ; but as it is , I think you had better remain in England till you can hear further , either from or of Mr. Eyre . Have we anything else to stay for ? " he inquired of Mr. Mason .

поскольку он знал, что мой клиент был знаком с джентльменом по имени Рочестер. Мистер Мейсон, как вы можете предположить, изумленный и огорченный, раскрыл истинное положение дел. К сожалению, ваш дядя сейчас лежит на больничной койке; из которого, учитывая природу его болезни — упадок — и ту стадию, которой она достигла, маловероятно, что он когда-либо поднимется. Тогда он не мог сам поспешить в Англию, чтобы вызволить вас из западни, в которую вы попали, но умолял мистера Мейсона не терять времени и принять меры для предотвращения фиктивного брака. Он направил его ко мне за помощью. Я воспользовался всей доставкой и благодарен, что не опоздал: как и вы, несомненно, тоже. Если бы я не был морально уверен, что ваш дядя умрет до того, как вы доберетесь до Мадейры, я бы посоветовал вам сопровождать мистера Мейсона обратно; но сейчас, я думаю, вам лучше остаться в Англии, пока вы не получите известий от мистера Эйра или о нем. Есть ли у нас еще что-нибудь, ради чего можно остаться?» — спросил он мистера Мейсона.
13 unread messages
" No , no -- let us be gone , " was the anxious reply ; and without waiting to take leave of Mr. Rochester , they made their exit at the hall door . The clergyman stayed to exchange a few sentences , either of admonition or reproof , with his haughty parishioner ; this duty done , he too departed .

«Нет, нет, давайте уйдем», — был тревожный ответ; и, не дожидаясь прощания с мистером Рочестером, они вышли через дверь холла. Священнослужитель остался, чтобы обменяться несколькими предложениями то ли увещевания, то ли порицания со своим надменным прихожанином; этот долг выполнен, он тоже ушел.
14 unread messages
I heard him go as I stood at the half-open door of my own room , to which I had now withdrawn .

Я слышал, как он ушел, стоя у полуоткрытой двери своей комнаты, куда я сейчас удалился.
15 unread messages
The house cleared , I shut myself in , fastened the bolt that none might intrude , and proceeded -- not to weep , not to mourn , I was yet too calm for that , but -- mechanically to take off the wedding dress , and replace it by the stuff gown I had worn yesterday , as I thought , for the last time . I then sat down : I felt weak and tired . I leaned my arms on a table , and my head dropped on them . And now I thought : till now I had only heard , seen , moved -- followed up and down where I was led or dragged -- watched event rush on event , disclosure open beyond disclosure : but now , I thought .

Дом очистился, я заперлась, заперла задвижку, чтобы никто не мог проникнуть, и приступила — не для того, чтобы плакать, не для того, чтобы горевать, я была еще слишком спокойна для этого, а — машинально снять свадебное платье и заменить его матерчатое платье, которое я надевала вчера, как мне казалось, в последний раз. Затем я сел: я почувствовал слабость и усталость. Я оперлась руками о стол и уронила на них голову. И теперь я подумал: до сих пор я только слышал, видел, двигался — следовал вверх и вниз, куда меня вели или тащили, — наблюдал, как событие сменялось событием, раскрытие открывалось за раскрытием: но теперь, подумал я.
16 unread messages
The morning had been a quiet morning enough -- all except the brief scene with the lunatic : the transaction in the church had not been noisy ; there was no explosion of passion , no loud altercation , no dispute , no defiance or challenge , no tears , no sobs : a few words had been spoken , a calmly pronounced objection to the marriage made ; some stern , short questions put by Mr. Rochester ; answers , explanations given , evidence adduced ; an open admission of the truth had been uttered by my master ; then the living proof had been seen ; the intruders were gone , and all was over .

Утро выдалось достаточно тихим, за исключением короткой сцены с сумасшедшим: дела в церкви не были шумными; не было ни взрыва страсти, ни громкой ссоры, ни спора, ни вызова, ни вызова, ни слез, ни рыданий: было сказано несколько слов, спокойно высказанное возражение против заключенного брака; несколько строгих коротких вопросов, заданных мистером Рочестером; ответы, данные объяснения, приведенные доказательства; мой хозяин открыто признал истину; тогда было видно живое доказательство; злоумышленники ушли, и все было кончено.
17 unread messages
I was in my own room as usual -- just myself , without obvious change : nothing had smitten me , or scathed me , or maimed me . And yet where was the Jane Eyre of yesterday ? -- where was her life ? -- where were her prospects ?

Я был, как всегда, у себя в комнате — один, без видимых перемен: ничто меня не поразило, не изранило, не покалечило. И все же, где была вчерашняя Джейн Эйр? — где была ее жизнь? — где были ее перспективы?
18 unread messages
Jane Eyre , who had been an ardent , expectant woman -- almost a bride , was a cold , solitary girl again : her life was pale ; her prospects were desolate .

Джейн Эйр, бывшая пылкая, ожидающая женщина, почти невеста, снова стала холодной, одинокой девушкой: жизнь ее была бледна; ее перспективы были безрадостными.
19 unread messages
A Christmas frost had come at midsummer ; a white December storm had whirled over June ; ice glazed the ripe apples , drifts crushed the blowing roses ; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud : lanes which last night blushed full of flowers , to-day were pathless with untrodden snow ; and the woods , which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics , now spread , waste , wild , and white as pine-forests in wintry Norway . My hopes were all dead -- struck with a subtle doom , such as , in one night , fell on all the first-born in the land of Egypt . I looked on my cherished wishes , yesterday so blooming and glowing ; they lay stark , chill , livid corpses that could never revive . I looked at my love : that feeling which was my master 's -- which he had created ; it shivered in my heart , like a suffering child in a cold cradle ; sickness and anguish had seized it ; it could not seek Mr. Rochester 's arms -- it could not derive warmth from his breast . Oh , never more could it turn to him ; for faith was blighted -- confidence destroyed ! Mr. Rochester was not to me what he had been ; for he was not what I had thought him . I would not ascribe vice to him ; I would not say he had betrayed me ; but the attribute of stainless truth was gone from his idea , and from his presence I must go : that I perceived well . When -- how -- whither , I could not yet discern ; but he himself , I doubted not , would hurry me from Thornfield . Real affection , it seemed , he could not have for me ; it had been only fitful passion : that was balked ; he would want me no more

В середине лета наступили рождественские морозы; белая декабрьская буря пронеслась над июнем; лед покрывал спелые яблоки, сугробы давили вздымающиеся розы; на сенокосе и ниве лежала мерзлая пелена: аллеи, еще вчера вечером красневшие цветами, сегодня были непроходимы неутоптанным снегом; и леса, которые двенадцать часов назад колыхались листвой и вопиющими, как рощи между тропиками, теперь простирались, пустынные, дикие и белые, как сосновые леса в зимней Норвегии. Все мои надежды были мертвы — поражены неуловимой гибелью, подобной той, которая в одну ночь обрушилась на всех первенцев в земле Египетской. Я смотрел на свои заветные желания, вчера такие цветущие и светящиеся; они лежали суровые, холодные, синевато-бледные трупы, которые никогда не могли ожить. Я посмотрел на свою любовь: на то чувство, которое принадлежало моему хозяину, которое он создал; оно вздрогнуло в моем сердце, как страдающее дитя в холодной колыбели; болезнь и тоска охватили его; оно не могло искать объятий мистера Рочестера, оно не могло черпать тепла из его груди. О, никогда больше это не могло обратиться к нему; ибо вера была подорвана, уверенность разрушена! Мистер Рочестер не был для меня тем, чем был раньше; ибо он был не таким, каким я его думал. Я бы не стал приписывать ему порока; Я бы не сказал, что он меня предал; но атрибут безупречной истины исчез из его идеи, и из его присутствия я должен был уйти: это я хорошо понимал. Когда — как — куда, я еще не мог разобрать; но я не сомневался, что он сам выгонит меня из Торнфилда. Настоящей привязанности, казалось, он ко мне не мог испытывать; это была всего лишь порывистая страсть: этому воспрепятствовали; он больше не хотел бы меня хотеть
20 unread messages
I should fear even to cross his path now : my view must be hateful to him . Oh , how blind had been my eyes ! How weak my conduct !

Я должен бояться даже перейти ему дорогу теперь: мой взгляд должен быть ему ненавистен. О, как слепы были мои глаза! Как слабо мое поведение!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому