Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I saw a grim smile contort Mr. Rochester 's lips , and he muttered --

Я увидел, как мрачная улыбка исказила губы мистера Рочестера, и он пробормотал:
2 unread messages
" No , by God ! I took care that none should hear of it -- or of her under that name . "

«Нет, ей-богу! Я позаботился о том, чтобы никто не услышал об этом или о ней под этим именем».
3 unread messages
He mused -- for ten minutes he held counsel with himself : he formed his resolve , and announced it --

Он задумался, десять минут советовался сам с собой, сформировал свое решение и объявил о нем:
4 unread messages
" Enough ! all shall bolt out at once , like the bullet from the barrel . Wood , close your book and take off your surplice ; John Green ( to the clerk ) , leave the church : there will be no wedding to-day . " The man obeyed .

"Достаточно! все вылетят разом, как пуля из ствола. Вуд, закрой книгу и сними стихарь; Джон Грин (клерку), покиньте церковь: свадьбы сегодня не будет». Мужчина повиновался.
5 unread messages
Mr. Rochester continued , hardily and recklessly : " Bigamy is an ugly word ! -- I meant , however , to be a bigamist ; but fate has out-manoeuvred me , or Providence has checked me , -- perhaps the last . I am little better than a devil at this moment ; and , as my pastor there would tell me , deserve no doubt the sternest judgments of God , even to the quenchless fire and deathless worm . Gentlemen , my plan is broken up : - what this lawyer and his client say is true : I have been married , and the woman to whom I was married lives ! You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder , Wood ; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward . Some have whispered to you that she is my bastard half-sister : some , my cast-off mistress . I now inform you that she is my wife , whom I married fifteen years ago , -- Bertha Mason by name ; sister of this resolute personage , who is now , with his quivering limbs and white cheeks , showing you what a stout heart men may bear . Cheer up , Dick ! -- never fear me ! -- I 'd almost as soon strike a woman as you .

Мистер Рочестер продолжал смело и безрассудно: «Двоеженство — уродливое слово! — Я, однако, имел в виду быть двоеженцем; но судьба меня перехитрила, или провидение остановило меня, — быть может, последнее. В данный момент я немногим лучше дьявола; и, как сказал мне мой пастор, они, без сомнения, заслуживают самых суровых судов Божьих, даже в отношении неугасимого огня и бессмертного червя. Господа, мой план рушится: то, что говорят этот адвокат и его подзащитный, правда: я женат, а женщина, на которой я был женат, жива! Вы говорите, что никогда не слышали о миссис Рочестер в том доме, Вуд; но я полагаю, что вы много раз склоняли слух к сплетням о таинственном сумасшедшем, которого держали там под присмотром и опекой. Кто-то шептал тебе, что она моя сводная сводная сестра, кто-то — моя заброшенная любовница. Теперь я сообщаю вам, что это моя жена, на которой я женился пятнадцать лет назад, — по имени Берта Мейсон; сестра этого решительного человека, который сейчас своими дрожащими членами и белыми щеками показывает вам, какое мужественное сердце может вынести мужчина. Не унывайте, Дик! — никогда не бойся меня! — Я бы с таким же успехом ударил женщину, как и ты.
6 unread messages
Bertha Mason is mad ; and she came of a mad family ; idiots and maniacs through three generations ! Her mother , the Creole , was both a madwoman and a drunkard ! -- as I found out after I had wed the daughter : for they were silent on family secrets before . Bertha , like a dutiful child , copied her parent in both points . I had a charming partner -- pure , wise , modest : you can fancy I was a happy man . I went through rich scenes ! Oh ! my experience has been heavenly , if you only knew it ! But I owe you no further explanation . Briggs , Wood , Mason , I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole 's patient , and my wife ! You shall see what sort of a being I was cheated into espousing , and judge whether or not I had a right to break the compact , and seek sympathy with something at least human . This girl , " he continued , looking at me , " knew no more than you , Wood , of the disgusting secret : she thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch , already bound to a bad , mad , and embruted partner ! Come all of you -- follow ! "

Берта Мейсон злится; и она происходила из сумасшедшей семьи; идиоты и маньяки в трёх поколениях! Ее мать, креолка, была одновременно сумасшедшей и пьяницей! — как я узнал после того, как женился на дочери: ведь раньше они молчали о семейных тайнах. Берта, как послушный ребенок, копировала своего родителя в обоих пунктах. У меня был очаровательный партнер — чистый, мудрый, скромный: можете себе представить, что я был счастливым человеком. Я прошел насыщенные сцены! Ой! мой опыт был просто райским, если бы вы только знали это! Но я не обязан вам никаких дальнейших объяснений. Бриггс, Вуд, Мейсон, я приглашаю вас всех прийти в дом и навестить пациентку миссис Пул и мою жену! Вы увидите, какое существо меня обманом заставили обручиться, и рассудите, имел ли я право нарушить договор и искать сочувствия хотя бы в чем-то человеческом. Эта девушка, - продолжал он, глядя на меня, - знала не больше тебя, Вуд, об отвратительной тайне: она думала, что все честно и законно, и никогда не думала, что ее втянут в притворный союз с обманутым негодяем. уже связана с плохим, безумным и ожесточенным партнером! Приходите все — следуйте!»
7 unread messages
Still holding me fast , he left the church : the three gentlemen came after . At the front door of the hall we found the carriage .

Все еще крепко держа меня, он вышел из церкви; за ним пришли трое джентльменов. У входной двери зала мы нашли карету.
8 unread messages
" Take it back to the coach-house , John , " said Mr. Rochester coolly ; " it will not be wanted to-day . "

«Отнеси его обратно в каретный сарай, Джон», — холодно сказал мистер Рочестер; «Сегодня это не понадобится».
9 unread messages
At our entrance , Mrs. Fairfax , Adele , Sophie , Leah , advanced to meet and greet us .

У нашего входа миссис Фэйрфакс, Адель, Софи и Лия подошли, чтобы встретить нас.
10 unread messages
" To the right-about -- every soul ! " cried the master ; " away with your congratulations ! Who wants them ? Not I ! -- they are fifteen years too late ! "

«Направо-о — каждая душа!» воскликнул мастер; «Прочь поздравления! Кому они нужны? Не я! — они опоздали на пятнадцать лет!»
11 unread messages
He passed on and ascended the stairs , still holding my hand , and still beckoning the gentlemen to follow him , which they did . We mounted the first staircase , passed up the gallery , proceeded to the third storey : the low , black door , opened by Mr. Rochester 's master-key , admitted us to the tapestried room , with its great bed and its pictorial cabinet .

Он прошел дальше и поднялся по лестнице, все еще держа меня за руку и все еще приглашая джентльменов следовать за ним, что они и сделали. Мы поднялись по первой лестнице, прошли по галерее и поднялись на третий этаж: низкая черная дверь, открытая отмычкой мистера Рочестера, ввела нас в украшенную гобеленами комнату с огромной кроватью и шкафом с картинами.
12 unread messages
" You know this place , Mason , " said our guide ; " she bit and stabbed you here . "

«Ты знаешь это место, Мейсон», - сказал наш гид; «она укусила и ударила тебя здесь».
13 unread messages
He lifted the hangings from the wall , uncovering the second door : this , too , he opened . In a room without a window , there burnt a fire guarded by a high and strong fender , and a lamp suspended from the ceiling by a chain . Grace Poole bent over the fire , apparently cooking something in a saucepan . In the deep shade , at the farther end of the room , a figure ran backwards and forwards . What it was , whether beast or human being , one could not , at first sight , tell : it grovelled , seemingly , on all fours ; it snatched and growled like some strange wild animal : but it was covered with clothing , and a quantity of dark , grizzled hair , wild as a mane , hid its head and face .

Он снял со стены драпировку, открыв вторую дверь: и ее он открыл. В комнате без окна горел огонь, охраняемый высокой и прочной решеткой, и лампа, подвешенная к потолку на цепи. Грейс Пул склонилась над огнем, видимо, готовя что-то в кастрюле. В глубокой тени, в дальнем конце комнаты, взад и вперед бегала фигура. Что это было, зверь ли это или человек, нельзя было с первого взгляда разгадать: оно пресмыкалось, казалось бы, на четвереньках; оно хваталось и рычало, как какое-то странное дикое животное; но оно было покрыто одеждой, и копна темных, седых волос, диких, как грива, закрывала его голову и лицо.
14 unread messages
" Good-morrow , Mrs. Poole ! " said Mr. Rochester . " How are you ? and how is your charge to-day ? "

«Доброе утро, миссис Пул!» - сказал мистер Рочестер. "Как вы? и как твое дело сегодня?"
15 unread messages
" We 're tolerable , sir , I thank you , " replied Grace , lifting the boiling mess carefully on to the hob : " rather snappish , but not ' rageous . "

«Мы терпимы, сэр, благодарю вас», — ответила Грейс, осторожно поднимая кипящую массу на плиту: «довольно резко, но не «яростно».
16 unread messages
A fierce cry seemed to give the lie to her favourable report : the clothed hyena rose up , and stood tall on its hind-feet .

Яростный крик, казалось, опроверг ее благоприятное сообщение: одетая гиена поднялась и выпрямилась на задних лапах.
17 unread messages
" Ah ! sir , she sees you ! " exclaimed Grace : " you 'd better not stay . "

«Ах! сэр, она вас видит!» воскликнула Грейс: «Тебе лучше не оставаться».
18 unread messages
" Only a few moments , Grace : you must allow me a few moments . "

«Всего несколько минут, Грейс: ты должна позволить мне несколько минут».
19 unread messages
" Take care then , sir ! -- for God 's sake , take care ! "

«Тогда будьте осторожны, сэр! — Ради бога, берегите себя!»
20 unread messages
The maniac bellowed : she parted her shaggy locks from her visage , and gazed wildly at her visitors . I recognised well that purple face , -- those bloated features . Mrs. Poole advanced .

Маньячка взревела, распустила лохматые локоны с лица и дико посмотрела на посетителей. Я хорошо узнал это багровое лицо, эти одутловатые черты. Миссис Пул приблизилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому