From this window were visible the porter 's lodge and the carriage-road , and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out , I saw the gates thrown open and a carriage roll through . I watched it ascending the drive with indifference ; carriages often came to Gateshead , but none ever brought visitors in whom I was interested ; it stopped in front of the house , the door-bell rang loudly , the new-comer was admitted . All this being nothing to me , my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin , which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement . The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table , and having crumbled a morsel of roll , I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window-sill , when Bessie came running upstairs into the nursery .
Из этого окна были видны сторожка швейцара и проезжая часть, и как только я распустил большую часть серебристо-белой листвы, закрывающей стекла, и осталось место для выглядывания, я увидел, как распахнулись ворота и проехала карета. Я безразлично смотрел, как он поднимается по подъездной аллее; В Гейтсхед часто приезжали кареты, но ни одна из них никогда не привозила посетителей, которые меня интересовали; он остановился перед домом, в дверь громко позвонили, вновь пришедшего впустили. Поскольку все это для меня было пустяком, мое пустое внимание вскоре вновь привлекло зрелище маленькой голодной малиновки, которая прилетела и чирикала на ветках безлистной вишни, прибитой к стене возле окна. Остатки моего завтрака, состоящего из хлеба и молока, стояли на столе, и, раскрошив кусок булочки, я дергал за створку, чтобы высыпать крошки на подоконник, когда Бесси прибежала наверх, в детскую.