Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Sit , " he said ; " the bench is long enough for two .

«Сядьте», сказал он; «Скамейка достаточно длинная для двоих.
2 unread messages
You do n't hesitate to take a place at my side , do you ? Is that wrong , Jane ? "

Ты без колебаний займешь место рядом со мной, не так ли? Это неправильно, Джейн?»
3 unread messages
I answered him by assuming it : to refuse would , I felt , have been unwise .

Я ответил ему, предполагая это: отказываться, по моему мнению, было бы неразумно.
4 unread messages
" Now , my little friend , while the sun drinks the dew -- while all the flowers in this old garden awake and expand , and the birds fetch their young ones ' breakfast out of the Thornfield , and the early bees do their first spell of work -- I 'll put a case to you , which you must endeavour to suppose your own : but first , look at me , and tell me you are at ease , and not fearing that I err in detaining you , or that you err in staying . "

«Теперь, мой маленький друг, пока солнце пьет росу, пока все цветы в этом старом саду просыпаются и раскрываются, и птицы приносят завтрак своим птенцам из Тернового поля, и ранние пчелы делают свою первую работу. — Я изложу вам случай, который вы должны постараться считать своим собственным; но сначала посмотрите на меня и скажите, что вы спокойны и не боитесь, что я ошибусь, задержав вас, или что вы ошибетесь, оставаясь ."
5 unread messages
" No , sir ; I am content . "

«Нет, сэр, я доволен».
6 unread messages
" Well then , Jane , call to aid your fancy : - suppose you were no longer a girl well reared and disciplined , but a wild boy indulged from childhood upwards ; imagine yourself in a remote foreign land ; conceive that you there commit a capital error , no matter of what nature or from what motives , but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence . Mind , I do n't say a crime ; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act , which might make the perpetrator amenable to the law : my word is error . The results of what you have done become in time to you utterly insupportable ; you take measures to obtain relief : unusual measures , but neither unlawful nor culpable . Still you are miserable ; for hope has quitted you on the very confines of life : your sun at noon darkens in an eclipse , which you feel will not leave it till the time of setting .

«Ну что ж, Джейн, призови на помощь свою фантазию: предположим, что ты уже не девочка, хорошо воспитанная и дисциплинированная, а дикий мальчик, которому с детства потакают; вообрази себя в далекой чужой стране; подумай, что ты там совершишь серьёзную ошибку. , неважно, какой природы и по каким мотивам, но такой, последствия которого должны сопровождать тебя по жизни и искажать все твое существование. Заметьте, я не говорю «преступление»; Я не говорю о пролитии крови или о каком-либо другом преступном деянии, которое могло бы заставить преступника ответить перед законом: мое слово — ошибка. Результаты того, что вы сделали, со временем становятся для вас совершенно невыносимыми; вы принимаете меры для получения помощи: меры необычные, но не противозаконные и не виновные. И все же ты несчастен; ибо надежда покинула тебя на самых границах жизни: твое солнце в полдень темнеет в затмении, которое, как ты чувствуешь, не покинет его до времени захода.
7 unread messages
Bitter and base associations have become the sole food of your memory : you wander here and there , seeking rest in exile : happiness in pleasure -- I mean in heartless , sensual pleasure -- such as dulls intellect and blights feeling . Heart-weary and soul-withered , you come home after years of voluntary banishment : you make a new acquaintance -- how or where no matter : you find in this stranger much of the good and bright qualities which you have sought for twenty years , and never before encountered ; and they are all fresh , healthy , without soil and without taint . Such society revives , regenerates : you feel better days come back -- higher wishes , purer feelings ; you desire to recommence your life , and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal being . To attain this end , are you justified in overleaping an obstacle of custom -- a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgment approves ? "

Горькие и низменные ассоциации стали единственной пищей вашей памяти: вы бродите туда и сюда, ища покоя в изгнании: счастье в наслаждении — я имею в виду бессердечное, чувственное наслаждение — такое притупляет ум и губит чувство. Утомленный сердцем и увядший душой, вы возвращаетесь домой после многих лет добровольного изгнания: вы заводите новое знакомство — неважно, где и как: вы находите в этом незнакомце много хороших и светлых качеств, которых вы искали двадцать лет, и никогда раньше не сталкивался; и все они свежие, здоровые, без почвы и без порока. Такое общество оживает, возрождается: вы чувствуете, что лучшие дни возвращаются — более высокие желания, более чистые чувства; вы желаете начать свою жизнь заново и провести оставшиеся у вас дни так, как более достойно бессмертного существа. Оправданно ли для достижения этой цели вы перепрыгиваете через препятствие обычаев — простое условное препятствие, которое не освящает ни ваша совесть, ни ваше суждение?»
8 unread messages
He paused for an answer : and what was I to say ? Oh , for some good spirit to suggest a judicious and satisfactory response ! Vain aspiration ! The west wind whispered in the ivy round me ; but no gentle Ariel borrowed its breath as a medium of speech : the birds sang in the tree-tops ; but their song , however sweet , was inarticulate .

Он помолчал, ожидая ответа: и что мне было сказать? О, если бы какой-нибудь добрый дух предложил разумный и удовлетворительный ответ! Напрасное стремление! Западный ветер шептался в плюще вокруг меня; но не кроткая Ариэль не использовала его дыхание как средство речи: птицы пели в верхушках деревьев; но их песня, какой бы сладкой она ни была, была нечленораздельной.
9 unread messages
Again Mr. Rochester propounded his query :

Мистер Рочестер снова задал свой вопрос:
10 unread messages
" Is the wandering and sinful , but now rest-seeking and repentant , man justified in daring the world 's opinion , in order to attach to him for ever this gentle , gracious , genial stranger , thereby securing his own peace of mind and regeneration of life ? "

«Оправдан ли странствующий и грешный, а теперь ищущий покоя и раскаивающийся человек, бросивший вызов мнению мира, чтобы навеки присоединить к себе этого кроткого, милостивого, гениального незнакомца, обеспечив тем самым свое собственное душевное спокойствие и возрождение жизни» ?"
11 unread messages
" Sir , " I answered , " a wanderer 's repose or a sinner ' s reformation should never depend on a fellow-creature . Men and women die ; philosophers falter in wisdom , and Christians in goodness : if any one you know has suffered and erred , let him look higher than his equals for strength to amend and solace to heal . "

«Господин, — ответил я, — покой странника или исправление грешника никогда не должны зависеть от ближнего ему существа. Мужчины и женщины умирают; философы колеблются в мудрости, а христиане в доброте: если кто-нибудь из ваших знакомых пострадал и заблуждался, пусть он смотрит выше своих равных в поисках силы для исправления и утешения для исцеления».
12 unread messages
" But the instrument -- the instrument ! God , who does the work , ordains the instrument . I have myself -- I tell it you without parable -- been a worldly , dissipated , restless man ; and I believe I have found the instrument for my cure in -- "

«Но инструмент — инструмент! Бог, выполняющий работу, предписывает инструмент. Я сам — говорю вам без притчи — был человеком мирским, распутным, беспокойным; и я считаю, что нашел инструмент для своего лечения в…
13 unread messages
He paused : the birds went on carolling , the leaves lightly rustling . I almost wondered they did not check their songs and whispers to catch the suspended revelation ; but they would have had to wait many minutes -- so long was the silence protracted . At last I looked up at the tardy speaker : he was looking eagerly at me .

Он остановился: птицы продолжали колядовать, листья слегка шелестили. Я почти удивлялся, что они не проверяют свои песни и шепот, чтобы уловить запоздалое откровение; но им пришлось бы ждать много минут — так долго длилось молчание. Наконец я взглянул на опоздавшего говорящего: он жадно смотрел на меня.
14 unread messages
" Little friend , " said he , in quite a changed tone -- while his face changed too , losing all its softness and gravity , and becoming harsh and sarcastic -- " you have noticed my tender penchant for Miss Ingram : do n't you think if I married her she would regenerate me with a vengeance ? "

«Маленький друг, — сказал он совершенно изменившимся тоном — хотя лицо его тоже изменилось, потеряв всю свою мягкость и серьезность и став резким и саркастичным, — ты заметил мою нежную склонность к мисс Ингрэм: тебе не кажется, что если Я женился на ней, она возродила меня с удвоенной силой?»
15 unread messages
He got up instantly , went quite to the other end of the walk , and when he came back he was humming a tune

Он мгновенно встал, пошел совсем на другой конец дорожки, а когда вернулся, напевал какую-то мелодию.
16 unread messages
" Jane , Jane , " said he , stopping before me , " you are quite pale with your vigils : do n't you curse me for disturbing your rest ? "

«Джейн, Джейн, — сказал он, остановившись передо мной, — ты совсем бледна от своих бдений: не проклинаешь ли ты меня за то, что я потревожил твой покой?»
17 unread messages
" Curse you ? No , sir . "

«Проклинать тебя? Нет, сэр."
18 unread messages
" Shake hands in confirmation of the word . What cold fingers ! They were warmer last night when I touched them at the door of the mysterious chamber . Jane , when will you watch with me again ? "

«Пожмите руку в подтверждение слова. Какие холодные пальцы! Вчера вечером они были теплее, когда я прикоснулся к ним у двери таинственной комнаты. Джейн, когда ты снова посмотришь со мной?»
19 unread messages
" Whenever I can be useful , sir . "

«Всякий раз, когда я могу быть полезен, сэр».
20 unread messages
" For instance , the night before I am married ! I am sure I shall not be able to sleep . Will you promise to sit up with me to bear me company ? To you I can talk of my lovely one : for now you have seen her and know her . "

«Например, накануне моей свадьбы! Я уверен, что не смогу заснуть. Обещаешь ли ты остаться со мной и составить мне компанию? С тобой я могу рассказать о моей возлюбленной: теперь ты видел ее и знаешь ее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому