" Well then , Jane , call to aid your fancy : - suppose you were no longer a girl well reared and disciplined , but a wild boy indulged from childhood upwards ; imagine yourself in a remote foreign land ; conceive that you there commit a capital error , no matter of what nature or from what motives , but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence . Mind , I do n't say a crime ; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act , which might make the perpetrator amenable to the law : my word is error . The results of what you have done become in time to you utterly insupportable ; you take measures to obtain relief : unusual measures , but neither unlawful nor culpable . Still you are miserable ; for hope has quitted you on the very confines of life : your sun at noon darkens in an eclipse , which you feel will not leave it till the time of setting .
«Ну что ж, Джейн, призови на помощь свою фантазию: предположим, что ты уже не девочка, хорошо воспитанная и дисциплинированная, а дикий мальчик, которому с детства потакают; вообрази себя в далекой чужой стране; подумай, что ты там совершишь серьёзную ошибку. , неважно, какой природы и по каким мотивам, но такой, последствия которого должны сопровождать тебя по жизни и искажать все твое существование. Заметьте, я не говорю «преступление»; Я не говорю о пролитии крови или о каком-либо другом преступном деянии, которое могло бы заставить преступника ответить перед законом: мое слово — ошибка. Результаты того, что вы сделали, со временем становятся для вас совершенно невыносимыми; вы принимаете меры для получения помощи: меры необычные, но не противозаконные и не виновные. И все же ты несчастен; ибо надежда покинула тебя на самых границах жизни: твое солнце в полдень темнеет в затмении, которое, как ты чувствуешь, не покинет его до времени захода.