Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" And it has made you look pale -- were you afraid when I left you alone with Mason ? "

«И из-за этого ты побледнел — ты боялся, когда я оставил тебя наедине с Мейсоном?»
2 unread messages
" I was afraid of some one coming out of the inner room . "

«Я боялся, что кто-нибудь выйдет из внутренней комнаты».
3 unread messages
" But I had fastened the door -- I had the key in my pocket : I should have been a careless shepherd if I had left a lamb -- my pet lamb -- so near a wolf 's den , unguarded : you were safe . "

«Но я запер дверь — ключ был у меня в кармане: я был бы небрежным пастухом, если бы оставил ягненка — моего любимого ягненка — так близко от волчьего логова, без охраны: вы были в безопасности».
4 unread messages
" Will Grace Poole live here still , sir ? "

— Грейс Пул еще будет здесь жить, сэр?
5 unread messages
" Oh yes ! do n't trouble your head about her -- put the thing out of your thoughts . "

"О, да! не забивай себе голову о ней — выкинь это из своих мыслей».
6 unread messages
" Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays . "

«И все же мне кажется, что твоя жизнь вряд ли будет в безопасности, пока она останется».
7 unread messages
" Never fear -- I will take care of myself . "

«Не бойся — я позабочусь о себе».
8 unread messages
" Is the danger you apprehended last night gone by now , sir ? "

— Опасность, которую вы опасались прошлой ночью, уже миновала, сэр?
9 unread messages
" I can not vouch for that till Mason is out of England : nor even then . To live , for me , Jane , is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day . "

«Я не могу ручаться за это, пока Мейсон не уедет из Англии, и даже тогда. Жить для меня, Джейн, — значит стоять на коре кратера, которая в любой день может треснуть и извергнуть пожар».
10 unread messages
" But Mr. Mason seems a man easily led . Your influence , sir , is evidently potent with him : he will never set you at defiance or wilfully injure you . "

«Но мистер Мейсон, кажется, человеком легко управляемым. Ваше влияние, сэр, на него, очевидно, велико: он никогда не станет бросать вам вызов или умышленно причинять вам вред».
11 unread messages
" Oh , no ! Mason will not defy me ; nor , knowing it , will he hurt me -- but , unintentionally , he might in a moment , by one careless word , deprive me , if not of life , yet for ever of happiness . "

"О, нет! Мейсон не бросит мне вызов; и, зная это, он не причинит мне вреда - но, нечаянно, может в минуту, одним неосторожным словом, лишить меня если не жизни, то навсегда счастья".
12 unread messages
" Tell him to be cautious , sir : let him know what you fear , and show him how to avert the danger . "

«Скажите ему, чтобы он был осторожен, сэр: сообщите ему, чего вы боитесь, и покажите ему, как предотвратить опасность».
13 unread messages
He laughed sardonically , hastily took my hand , and as hastily threw it from him .

Он язвительно рассмеялся, поспешно взял мою руку и так же поспешно отбросил ее от себя.
14 unread messages
" If I could do that , simpleton , where would the danger be ? Annihilated in a moment . Ever since I have known Mason , I have only had to say to him ' Do that , ' and the thing has been done .

«Если бы я мог это сделать, простак, в чем была бы опасность? Уничтожены в мгновение ока. С тех пор, как я знаю Мейсона, мне достаточно было сказать ему: «Сделай это», и дело было сделано.
15 unread messages
But I can not give him orders in this case : I can not say ' Beware of harming me , Richard ; ' for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible . Now you look puzzled ; and I will puzzle you further . You are my little friend , are you not ? "

Но в данном случае я не могу ему приказывать: я не могу сказать: «Остерегайтесь причинить мне вред, Ричард»; ибо крайне важно, чтобы я держал его в неведении о том, что мне может быть причинен вред. Теперь ты выглядишь озадаченным; а я буду вас озадачивать дальше. Ты мой маленький друг, не так ли?»
16 unread messages
" I like to serve you , sir , and to obey you in all that is right . "

«Мне нравится служить вам, сэр, и подчиняться вам во всем, что правильно».
17 unread messages
" Precisely : I see you do . I see genuine contentment in your gait and mien , your eye and face , when you are helping me and pleasing me -- working for me , and with me , in , as you characteristically say , ' all that is right : ' for if I bid you do what you thought wrong , there would be no light-footed running , no neat-handed alacrity , no lively glance and animated complexion . My friend would then turn to me , quiet and pale , and would say , ' No , sir ; that is impossible : I can not do it , because it is wrong ; ' and would become immutable as a fixed star . Well , you too have power over me , and may injure me : yet I dare not show you where I am vulnerable , lest , faithful and friendly as you are , you should transfix me at once . "

«Именно: я вижу, что ты это делаешь. Я вижу неподдельное удовлетворение в твоей походке и выражении лица, в твоих глазах и лице, когда ты помогаешь мне и ублажаешь меня, работая на меня и со мной, как ты характерно выражаешься, «во всем правильном», ибо если я прикажу сделаешь то, что считаешь неправильным, не будет ни легкого бега, ни ловкости рук, ни живого взгляда и оживленного цвета лица. Тогда мой друг поворачивался ко мне, тихий и бледный, и говорил: «Нет, сэр; это невозможно: я не могу этого сделать, потому что это неправильно». и стал бы неизменным, как неподвижная звезда. Что ж, ты тоже имеешь власть надо мной и можешь причинить мне вред, но я не смею показать тебе, где я уязвим, чтобы ты, такой верный и дружелюбный, как ты, не пронзил меня сразу».
18 unread messages
" If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me , sir , you are very safe . "

«Если вам нечего бояться мистера Мейсона больше, чем меня, сэр, то вы в полной безопасности».
19 unread messages
" God grant it may be so ! Here , Jane , is an arbour ; sit down . "

«Дай Бог, чтобы это было так! Вот, Джейн, беседка; садиться."
20 unread messages
The arbour was an arch in the wall , lined with ivy ; it contained a rustic seat . Mr. Rochester took it , leaving room , however , for me : but I stood before him .

Беседка представляла собой арку в стене, обвитую плющом; в нем было простое сиденье. Мистер Рочестер взял его, оставив, однако, место для меня, но я стоял перед ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому