Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
2 unread messages
" She 's a rare one , is she not , Jane ? "

"Она редкая особь, не так ли, Джейн?"
3 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
4 unread messages
" A strapper -- a real strapper , Jane : big , brown , and buxom ; with hair just such as the ladies of Carthage must have had . Bless me ! there 's Dent and Lynn in the stables ! Go in by the shrubbery , through that wicket . "

«Стиляга, настоящая баба, Джейн: большая, каштановая и пышногрудая, с волосами точно такими, какие, должно быть, были у карфагенских дам. Благослови меня! в конюшне Дент и Линн! Пройдите через кусты, через эту калитку».
5 unread messages
As I went one way , he went another , and I heard him in the yard , saying cheerfully --

Когда я пошел в одну сторону, он пошел в другую, и я услышал, как он во дворе весело говорил:
6 unread messages
" Mason got the start of you all this morning ; he was gone before sunrise : I rose at four to see him off . "

«Мейсон начал вас всех этим утром; он ушел до восхода солнца; я встал в четыре, чтобы проводить его».
7 unread messages
Presentiments are strange things ! and so are sympathies ; and so are signs ; and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key . I never laughed at presentiments in my life , because I have had strange ones of my own . Sympathies , I believe , exist ( for instance , between far-distant , long-absent , wholly estranged relatives asserting , notwithstanding their alienation , the unity of the source to which each traces his origin ) whose workings baffle mortal comprehension . And signs , for aught we know , may be but the sympathies of Nature with man .

Предчувствия — странная вещь! и симпатии тоже; и так же знаки; и все три вместе составляют одну тайну, к которой человечество еще не нашло ключа. Я никогда в жизни не смеялся над предчувствиями, потому что у меня были свои странные предчувствия. Я считаю, что симпатии существуют (например, между далекими, давно отсутствующими, совершенно отчужденными родственниками, утверждающими, несмотря на свое отчуждение, единство источника, от которого каждый ведет свое происхождение), действие которых сбивает с толку смертное понимание. А знаками, насколько нам известно, могут быть не что иное, как симпатии Природы к человеку.
8 unread messages
When I was a little girl , only six years old , I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child ; and that to dream of children was a sure sign of trouble , either to one 's self or one ' s kin . The saying might have worn out of my memory , had not a circumstance immediately followed which served indelibly to fix it there . The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister .

Когда я была маленькой девочкой, всего шесть лет, однажды ночью я услышала, как Бесси Ливен сказала Марте Эббот, что ей снился маленький ребенок; и что видеть во сне детей было верным знаком беды как для самого себя, так и для своих родственников. Это высказывание могло бы затеряться в моей памяти, если бы не последовало обстоятельство, которое неизгладимо закрепило бы его там. На следующий день Бесси отправили домой, к смертному одру ее младшей сестры.
9 unread messages
Of late I had often recalled this saying and this incident ; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant , which I sometimes hushed in my arms , sometimes dandled on my knee , sometimes watched playing with daisies on a lawn , or again , dabbling its hands in running water .

В последнее время я часто вспоминал это высказывание и этот случай; ибо за прошедшую неделю почти ни одна ночь не проходила над моим диваном, чтобы не приносила с собой сон о младенце, которого я то прижимал к себе на руки, то качал на коленях, то смотрел, как он играет с ромашками на лужайке, а то и снова , окуная руки в проточную воду.
10 unread messages
It was a wailing child this night , and a laughing one the next : now it nestled close to me , and now it ran from me ; but whatever mood the apparition evinced , whatever aspect it wore , it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber .

В эту ночь он плакал, а в следующую смеялся: то прижимался ко мне, то убегал от меня; но какое бы настроение ни проявляло это видение, какой бы облик оно ни носило, оно не упускало возможности в течение семи ночей подряд встречать меня, как только я вошел в страну сна.
11 unread messages
I did not like this iteration of one idea -- this strange recurrence of one image , and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near . It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry ; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax 's room . On repairing thither , I found a man waiting for me , having the appearance of a gentleman 's servant : he was dressed in deep mourning , and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band .

Мне не понравилось это повторение одной идеи, это странное повторение одного образа, и я начал нервничать по мере того, как приближалось время сна и приближался час видения. Именно от общения с этим младенцем-призраком я проснулся в ту лунную ночь, когда услышал крик; и это было во второй половине следующего дня, когда меня вызвали вниз с сообщением о том, что кто-то хочет, чтобы я пришел в комнату миссис Фэйрфакс. Придя туда, я нашел ожидавшего меня человека, похожего на слугу джентльмена: он был одет в глубокий траур, а шляпа, которую он держал в руке, была окружена креповой лентой.
12 unread messages
" I daresay you hardly remember me , Miss , " he said , rising as I entered ; " but my name is Leaven : I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead , eight or nine years since , and I live there still . "

«Полагаю, вы меня почти не помните, мисс», — сказал он, вставая, когда я вошел; «Но меня зовут Ливен: я жил кучером у миссис Рид, когда вы были в Гейтсхеде, восемь или девять лет назад, и живу там до сих пор».
13 unread messages
" Oh , Robert ! how do you do ? I remember you very well : you used to give me a ride sometimes on Miss Georgiana 's bay pony . And how is Bessie ? You are married to Bessie ? "

«О, Роберт! как дела? Я тебя очень хорошо помню: ты иногда катал меня на гнедом пони мисс Джорджианы. А как Бесси? Ты женат на Бесси?
14 unread messages
" Yes , Miss : my wife is very hearty , thank you ; she brought me another little one about two months since -- we have three now -- and both mother and child are thriving . "

«Да, мисс, моя жена очень сердечная, спасибо; месяца два назад она принесла мне еще одного малыша — у нас теперь трое — и мать, и ребенок чувствуют себя хорошо».
15 unread messages
" And are the family well at the house , Robert ? "

- А семья в доме, Роберт?
16 unread messages
" I am sorry I ca n't give you better news of them , Miss : they are very badly at present -- in great trouble . "

«Мне очень жаль, что я не могу сообщить вам больше новостей о них, мисс: им сейчас очень плохо, они в большой беде».
17 unread messages
" I hope no one is dead , " I said , glancing at his black dress . He too looked down at the crape round his hat and replied --

«Надеюсь, никто не умер», — сказала я, взглянув на его черное платье. Он тоже посмотрел на креп вокруг своей шляпы и ответил:
18 unread messages
" Mr. John died yesterday was a week , at his chambers in London . "

«Мистер Джон умер вчера, ровно через неделю, в своих покоях в Лондоне».
19 unread messages
" Mr. John ? "

«Мистер Джон?»
20 unread messages
" Yes . "

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому