Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ With great pleasure , ’ replied Mr . Tupman . The stranger filled , and emptied .

«С большим удовольствием», — ответил мистер Тапмен. Незнакомец наполнил и опустошил.
2 unread messages
‘ I should very much like to go , ’ said Mr . Tupman , resuming the subject of the ball , ‘ very much . ’

— Мне бы очень хотелось поехать, — сказал мистер Тапмен, возвращаясь к теме бала, — очень.
3 unread messages
‘ Tickets at the bar , Sir , ’ interposed the waiter ; ‘ half - a - guinea each , Sir . ’

— Билеты в баре, сэр, — вмешался официант. — По полгинеи каждый, сэр.
4 unread messages
Mr . Tupman again expressed an earnest wish to be present at the festivity ; but meeting with no response in the darkened eye of Mr . Snodgrass , or the abstracted gaze of Mr . Pickwick , he applied himself with great interest to the port wine and dessert , which had just been placed on the table . The waiter withdrew , and the party were left to enjoy the cosy couple of hours succeeding dinner .

Г-н Тапман вновь выразил искреннее желание присутствовать на празднике; но, не встретив ответа ни в потемневших глазах мистера Снодграсса, ни в рассеянном взгляде мистера Пиквика, он с большим интересом приступил к портвейну и десерту, которые только что были поставлены на стол. Официант удалился, и компания осталась наслаждаться уютными часами после ужина.
5 unread messages
‘ Beg your pardon , sir , ’ said the stranger , ‘ bottle stands — pass it round — way of the sun — through the button - hole — no heeltaps , ’ and he emptied his glass , which he had filled about two minutes before , and poured out another , with the air of a man who was used to it .

- Простите, сэр, - сказал незнакомец, - подставки для бутылок - передайте по кругу - путь солнца - через петлю - никаких ударов каблуком, - и он опорожнил свой стакан, который наполнил около двух минут назад, и налил еще одну с видом человека, привыкшего к этому.
6 unread messages
The wine was passed , and a fresh supply ordered . The visitor talked , the Pickwickians listened . Mr . Tupman felt every moment more disposed for the ball . Mr . Pickwick ’ s countenance glowed with an expression of universal philanthropy , and Mr . Winkle and Mr .

Вино было передано и заказано новое. Посетитель говорил, пиквикисты слушали. Мистер Тапмен с каждой минутой чувствовал себя все более расположенным к мячу. Лицо мистера Пиквика светилось выражением всеобщего человеколюбия, а мистер Уинкль и мистер
7 unread messages
Snodgrass fell fast asleep .

Снодграсс крепко уснул.
8 unread messages
‘ They ’ re beginning upstairs , ’ said the stranger — ‘ hear the company — fiddles tuning — now the harp — there they go . ’ The various sounds which found their way downstairs announced the commencement of the first quadrille .

- Они начинают наверху, - сказал незнакомец, - послушайте компанию - скрипки настраиваются - теперь арфа - вот они. Различные звуки, доносившиеся внизу, возвестили о начале первой кадрили.
9 unread messages
‘ How I should like to go , ’ said Mr . Tupman again .

— Как бы мне хотелось поехать, — снова сказал мистер Тапмен.
10 unread messages
‘ So should I , ’ said the stranger — ‘ confounded luggage — heavy smacks — nothing to go in — odd , ain ’ t it ? ’

— И мне тоже, — сказал незнакомец, — этот проклятый багаж — тяжелый шлепок — нечего положить — странно, не правда ли? '
11 unread messages
Now general benevolence was one of the leading features of the Pickwickian theory , and no one was more remarkable for the zealous manner in which he observed so noble a principle than Mr . Tracy Tupman . The number of instances recorded on the Transactions of the Society , in which that excellent man referred objects of charity to the houses of other members for left - off garments or pecuniary relief is almost incredible . ‘ I should be very happy to lend you a change of apparel for the purpose , ’ said Mr . Tracy Tupman , ‘ but you are rather slim , and I am — ’

Общее благожелательство было одной из главных черт теории Пиквика, и никто не отличался более ревностным соблюдением этого благородного принципа, чем мистер Трейси Тапмен. Число случаев, зафиксированных в протоколах Общества, когда этот выдающийся человек передавал предметы благотворительности в дома других членов в обмен на оставленную одежду или финансовую помощь, почти невероятно. — Я был бы очень рад одолжить вам для этой цели смену одежды, — сказал мистер Трейси Тапмен, — но вы довольно стройны, а я…
12 unread messages
‘ Rather fat — grown - up Bacchus — cut the leaves — dismounted from the tub , and adopted kersey , eh ? — not double distilled , but double milled — ha ! ha ! pass the wine . ’

— Довольно толстый, — взрослый Бахус, — срезал листья, слез с кадки и надел кофту, а? — не двойной перегонки, а двойного помола — ха! ха! передать вино. '
13 unread messages
Whether Mr .

Будь г-н.
14 unread messages
Tupman was somewhat indignant at the peremptory tone in which he was desired to pass the wine which the stranger passed so quickly away , or whether he felt very properly scandalised at an influential member of the Pickwick Club being ignominiously compared to a dismounted Bacchus , is a fact not yet completely ascertained . He passed the wine , coughed twice , and looked at the stranger for several seconds with a stern intensity ; as that individual , however , appeared perfectly collected , and quite calm under his searching glance , he gradually relaxed , and reverted to the subject of the ball .

Тапмен был несколько возмущен тем, каким безапелляционным тоном ему предлагалось передать вино, которое незнакомец так быстро скончался, или то, что он чувствовал себя вполне справедливо возмущенным тем, что влиятельного члена Пиквикского клуба позорно сравнивали со спешившимся Вакхом, - это факт еще полностью не установлен. Он передал вино, дважды кашлянул и несколько секунд сурово смотрел на незнакомца; однако, поскольку этот человек казался совершенно собранным и совершенно спокойным под его испытующим взглядом, он постепенно расслабился и вернулся к теме бала.
15 unread messages
‘ I was about to observe , Sir , ’ he said , ‘ that though my apparel would be too large , a suit of my friend Mr . Winkle ’ s would , perhaps , fit you better . ’

— Я собирался заметить, сэр, — сказал он, — что, хотя моя одежда будет слишком велика, костюм моего друга мистера Уинкля, возможно, подойдет вам лучше.
16 unread messages
The stranger took Mr . Winkle ’ s measure with his eye , and that feature glistened with satisfaction as he said , ‘ Just the thing . ’

Незнакомец оценил взглядом мистера Уинкля, и его лицо засияло удовлетворением, когда он сказал: «Именно то, что нужно».
17 unread messages
Mr . Tupman looked round him . The wine , which had exerted its somniferous influence over Mr . Snodgrass and Mr . Winkle , had stolen upon the senses of Mr . Pickwick . That gentleman had gradually passed through the various stages which precede the lethargy produced by dinner , and its consequences . He had undergone the ordinary transitions from the height of conviviality to the depth of misery , and from the depth of misery to the height of conviviality .

Мистер Тапмен огляделся вокруг. Вино, оказавшее усыпляющее влияние на мистера Снодграсса и мистера Уинкля, завладело чувствами мистера Пиквика. Этот джентльмен постепенно прошел через различные стадии, предшествующие сонливости, вызванной обедом, и ее последствиям. Он претерпел обычные переходы от высоты веселья к глубине несчастья и от глубины нищеты к вершине веселья.
18 unread messages
Like a gas - lamp in the street , with the wind in the pipe , he had exhibited for a moment an unnatural brilliancy , then sank so low as to be scarcely discernible ; after a short interval , he had burst out again , to enlighten for a moment ; then flickered with an uncertain , staggering sort of light , and then gone out altogether . His head was sunk upon his bosom , and perpetual snoring , with a partial choke occasionally , were the only audible indications of the great man ’ s presence .

Подобно газовому фонарю на улице при ветру в трубе, он на мгновение проявил неестественный блеск, а затем опустился так низко, что стал едва различим; после небольшого перерыва он снова вспыхнул, чтобы на мгновение просветлеть; затем замерцал неуверенным, колеблющимся светом, а затем совсем погас. Голова его была опущена на грудь, и постоянный храп, иногда с частичным удушьем, был единственным слышимым признаком присутствия великого человека.
19 unread messages
The temptation to be present at the ball , and to form his first impressions of the beauty of the Kentish ladies , was strong upon Mr . Tupman . The temptation to take the stranger with him was equally great . He was wholly unacquainted with the place and its inhabitants , and the stranger seemed to possess as great a knowledge of both as if he had lived there from his infancy . Mr . Winkle was asleep , and Mr . Tupman had had sufficient experience in such matters to know that the moment he awoke he would , in the ordinary course of nature , roll heavily to bed . He was undecided . ‘ Fill your glass , and pass the wine , ’ said the indefatigable visitor .

Мистера Тапмена охватило сильное искушение присутствовать на балу и составить свое первое впечатление о красоте кентских дам. Столь же велико было искушение взять с собой незнакомца. Он был совершенно незнаком с этим местом и его жителями, и незнакомец, казалось, обладал такими глубокими знаниями и того, и другого, как если бы он жил там с младенчества. Мистер Уинкль спал, и мистер Тапмен имел достаточный опыт в таких делах, чтобы знать, что, как только он проснется, он, как это обычно бывает в природе, тяжело перекатится в постель. Он колебался. — Наполните свой бокал и передайте вино, — сказал неутомимый посетитель.
20 unread messages
Mr . Tupman did as he was requested ; and the additional stimulus of the last glass settled his determination .

Мистер Тапмен сделал, как его просили; и дополнительный стимул в виде последнего стакана укрепил его решимость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому