Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I should like to have seen that dog , ’ said Mr . Winkle .

«Мне хотелось бы увидеть эту собаку», — сказал мистер Уинкль.
2 unread messages
Mr . Tupman said nothing ; but he thought of Donna Christina , the stomach pump , and the fountain ; and his eyes filled with tears .

Мистер Тапмен ничего не сказал; но он думал о Донне Кристине, желудочном насосе и фонтане; и глаза его наполнились слезами.
3 unread messages
A private sitting - room having been engaged , bedrooms inspected , and dinner ordered , the party walked out to view the city and adjoining neighbourhood .

Когда была занята отдельная гостиная, осмотрены спальни и заказан ужин, компания вышла осмотреть город и прилегающие окрестности.
4 unread messages
We do not find , from a careful perusal of Mr .

Мы не находим, при внимательном прочтении г-на.
5 unread messages
Pickwick ’ s notes of the four towns , Stroud , Rochester , Chatham , and Brompton , that his impressions of their appearance differ in any material point from those of other travellers who have gone over the same ground . His general description is easily abridged .

В заметках Пиквика о четырех городах — Страуде, Рочестере, Чатеме и Бромптоне — его впечатления об их внешнем виде во всех существенных отношениях отличаются от впечатлений других путешественников, прошедших по той же земле. Его общее описание легко сократить.
6 unread messages
‘ The principal productions of these towns , ’ says Mr . Pickwick , ‘ appear to be soldiers , sailors , Jews , chalk , shrimps , officers , and dockyard men . The commodities chiefly exposed for sale in the public streets are marine stores , hard - bake , apples , flat - fish , and oysters . The streets present a lively and animated appearance , occasioned chiefly by the conviviality of the military . It is truly delightful to a philanthropic mind to see these gallant men staggering along under the influence of an overflow both of animal and ardent spirits ; more especially when we remember that the following them about , and jesting with them , affords a cheap and innocent amusement for the boy population . Nothing , ’ adds Mr . Pickwick , ‘ can exceed their good - humour . It was but the day before my arrival that one of them had been most grossly insulted in the house of a publican . The barmaid had positively refused to draw him any more liquor ; in return for which he had ( merely in playfulness ) drawn his bayonet , and wounded the girl in the shoulder . And yet this fine fellow was the very first to go down to the house next morning and express his readiness to overlook the matter , and forget what had occurred !

«Основная продукция этих городов, — говорит г-н Пиквик, — по-видимому, состоит из солдат, матросов, евреев, мела, креветок, офицеров и рабочих на верфях. Товары, которые в основном выставляются на продажу на общественных улицах, — это морепродукты, твердая выпечка, яблоки, камбала и устрицы. Улицы выглядят оживленно и оживленно, главным образом благодаря веселью военных. Человеку филантропическому уму поистине приятно видеть этих доблестных людей, шатающихся вперед под влиянием избытка как животного, так и пылкого духа; тем более, если мы вспомним, что преследование их и шутки с ними доставляют мальчишкам дешевое и невинное развлечение. Ничто, — добавляет г-н Пиквик, — не может превзойти их добродушие. Буквально за день до моего приезда один из них был жестоко оскорблен в доме мытаря. Буфетчица решительно отказалась принести ему еще спиртного; в ответ на это он (просто в шутку) выхватил штык и ранил девушку в плечо. А между тем этот молодец был первым, кто на следующее утро спустился в дом и выразил готовность оставить дело в покое и забыть, что произошло!
7 unread messages
‘ The consumption of tobacco in these towns , ’ continues Mr .

«Потребление табака в этих городах, — продолжает г-н.
8 unread messages
Pickwick , ‘ must be very great , and the smell which pervades the streets must be exceedingly delicious to those who are extremely fond of smoking . A superficial traveller might object to the dirt , which is their leading characteristic ; but to those who view it as an indication of traffic and commercial prosperity , it is truly gratifying . ’

Пиквика, «должно быть, очень великолепен, а запах, разносящийся по улицам, должен быть чрезвычайно приятным для тех, кто чрезвычайно любит курить». Поверхностный путешественник мог бы возразить против грязи, которая является их главной характеристикой; но тем, кто считает это показателем дорожного движения и коммерческого процветания, это действительно приятно».
9 unread messages
Punctual to five o ’ clock came the stranger , and shortly afterwards the dinner . He had divested himself of his brown paper parcel , but had made no alteration in his attire , and was , if possible , more loquacious than ever .

Ровно в пять часов пришел незнакомец, а вскоре после этого и ужин. Он избавился от своего свертка из коричневой бумаги, но не изменил своего наряда и был, если возможно, более разговорчивым, чем когда-либо.
10 unread messages
‘ What ’ s that ? ’ he inquired , as the waiter removed one of the covers .

'Что это такое? — спросил он, когда официант снял одно из покрытий.
11 unread messages
‘ Soles , Sir . ’

— Соулс, сэр. '
12 unread messages
‘ Soles — ah ! — capital fish — all come from London - stage - coach proprietors get up political dinners — carriage of soles — dozens of baskets — cunning fellows . Glass of wine , Sir . ’

— Соулс… ах! — превосходная рыба — все приезжают из Лондона — владельцы дилижансов устраивают политические обеды — перевозка камбал — десятки корзин — хитрые ребята. Бокал вина, сэр. '
13 unread messages
‘ With pleasure , ’ said Mr . Pickwick ; and the stranger took wine , first with him , and then with Mr . Snodgrass , and then with Mr . Tupman , and then with Mr . Winkle , and then with the whole party together , almost as rapidly as he talked .

— С удовольствием, — сказал мистер Пиквик. и незнакомец выпил вина сначала с ним, затем с мистером Снодграссом, затем с мистером Тапменом, затем с мистером Уинклем, а затем со всей компанией вместе, почти так же быстро, как он говорил.
14 unread messages
‘ Devil of a mess on the staircase , waiter , ’ said the stranger . ‘ Forms going up — carpenters coming down — lamps , glasses , harps . What ’ s going forward ? ’

— Какой бардак на лестнице, официант, — сказал незнакомец. «Формы поднимаются вверх, плотники спускаются вниз, лампы, стаканы, арфы. Что происходит дальше?
15 unread messages
‘ Ball , Sir , ’ said the waiter .

— Болл, сэр, — сказал официант.
16 unread messages
‘ Assembly , eh ? ’

— Собрание, да? '
17 unread messages
‘ No , Sir , not assembly , Sir . Ball for the benefit of a charity , Sir .

— Нет, сэр, не собрание, сэр. Бал в пользу благотворительности, сэр.
18 unread messages

'
19 unread messages
‘ Many fine women in this town , do you know , Sir ? ’ inquired Mr . Tupman , with great interest .

— Знаете ли вы, сэр, в этом городе много прекрасных женщин? — с большим интересом спросил мистер Тапмен.
20 unread messages
‘ Splendid — capital . Kent , sir — everybody knows Kent — apples , cherries , hops , and women . Glass of wine , Sir ! ’

— Великолепно, отлично. Кент, сэр, все знают Кента, яблоки, вишня, хмель и женщины. Бокал вина, сэр! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому