The temptation to be present at the ball , and to form his first impressions of the beauty of the Kentish ladies , was strong upon Mr . Tupman . The temptation to take the stranger with him was equally great . He was wholly unacquainted with the place and its inhabitants , and the stranger seemed to possess as great a knowledge of both as if he had lived there from his infancy . Mr . Winkle was asleep , and Mr . Tupman had had sufficient experience in such matters to know that the moment he awoke he would , in the ordinary course of nature , roll heavily to bed . He was undecided . ‘ Fill your glass , and pass the wine , ’ said the indefatigable visitor .
Мистера Тапмена охватило сильное искушение присутствовать на балу и составить свое первое впечатление о красоте кентских дам. Столь же велико было искушение взять с собой незнакомца. Он был совершенно незнаком с этим местом и его жителями, и незнакомец, казалось, обладал такими глубокими знаниями и того, и другого, как если бы он жил там с младенчества. Мистер Уинкль спал, и мистер Тапмен имел достаточный опыт в таких делах, чтобы знать, что, как только он проснется, он, как это обычно бывает в природе, тяжело перекатится в постель. Он колебался. — Наполните свой бокал и передайте вино, — сказал неутомимый посетитель.