Tupman was somewhat indignant at the peremptory tone in which he was desired to pass the wine which the stranger passed so quickly away , or whether he felt very properly scandalised at an influential member of the Pickwick Club being ignominiously compared to a dismounted Bacchus , is a fact not yet completely ascertained . He passed the wine , coughed twice , and looked at the stranger for several seconds with a stern intensity ; as that individual , however , appeared perfectly collected , and quite calm under his searching glance , he gradually relaxed , and reverted to the subject of the ball .
Тапмен был несколько возмущен тем, каким безапелляционным тоном ему предлагалось передать вино, которое незнакомец так быстро скончался, или то, что он чувствовал себя вполне справедливо возмущенным тем, что влиятельного члена Пиквикского клуба позорно сравнивали со спешившимся Вакхом, - это факт еще полностью не установлен. Он передал вино, дважды кашлянул и несколько секунд сурово смотрел на незнакомца; однако, поскольку этот человек казался совершенно собранным и совершенно спокойным под его испытующим взглядом, он постепенно расслабился и вернулся к теме бала.