Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Winkle ’ s bedroom is inside mine , ’ said Mr .

«Спальня Уинкля находится внутри моей», — сказал мистер.
2 unread messages
Tupman ; ‘ I couldn ’ t make him understand what I wanted , if I woke him now , but I know he has a dress - suit in a carpet bag ; and supposing you wore it to the ball , and took it off when we returned , I could replace it without troubling him at all about the matter . ’

Тапман; — Я не смог бы объяснить ему, чего я хочу, если бы разбудил его сейчас, но я знаю, что у него в саквояже лежит фрак; и предположим, что вы надели его на бал и сняли, когда мы вернулись, я мог бы заменить его, нисколько не беспокоя его по этому поводу.
3 unread messages
‘ Capital , ’ said the stranger , ‘ famous plan — damned odd situation — fourteen coats in the packing - cases , and obliged to wear another man ’ s — very good notion , that — very . ’

— Капитал, — сказал незнакомец, — знаменитый план — чертовски странная ситуация — четырнадцать пальто в упаковочных ящиках и необходимость носить чужое — очень хорошая идея, это — очень.
4 unread messages
‘ We must purchase our tickets , ’ said Mr . Tupman .

«Мы должны купить билеты», — сказал г-н Тапмен.
5 unread messages
‘ Not worth while splitting a guinea , ’ said the stranger , ‘ toss who shall pay for both — I call ; you spin — first time — woman — woman — bewitching woman , ’ and down came the sovereign with the dragon ( called by courtesy a woman ) uppermost .

«Не стоит делить гинею, — сказал незнакомец, — спорьте, кто заплатит за то и другое — я звоню; ты крутишься — первый раз — женщина — женщина — женщина чарующая», и вниз спустился государь с драконом (из любезности названным женщиной) вверху.
6 unread messages
Mr . Tupman rang the bell , purchased the tickets , and ordered chamber candlesticks . In another quarter of an hour the stranger was completely arrayed in a full suit of Mr . Nathaniel Winkle ’ s .

Мистер Тапмен позвонил, купил билеты и заказал камерные подсвечники. Еще через четверть часа незнакомец был полностью облачен в полный костюм мистера Натаниэля Уинкля.
7 unread messages
‘ It ’ s a new coat , ’ said Mr . Tupman , as the stranger surveyed himself with great complacency in a cheval glass ; ‘ the first that ’ s been made with our club button , ’ and he called his companions ’ attention to the large gilt button which displayed a bust of Mr . Pickwick in the centre , and the letters ‘ P . C . ’ on either side .

— Это новое пальто, — сказал мистер Тапмен, когда незнакомец с большим самодовольством рассматривал себя в зеркальце. «первая, сделанная с помощью нашей клубной пуговицы», — и он обратил внимание своих товарищей на большую позолоченную пуговицу, на которой в центре был изображен бюст мистера Пиквика, а по бокам — буквы «ПК».
8 unread messages
‘ " P . C . " ’ said the stranger — ‘ queer set out — old fellow ’ s likeness , and " P . C . " — What does " P . C . " stand for — Peculiar Coat , eh ? ’

«ПК», — сказал незнакомец, — «странная установка — подобие старика, и «ПК» — что означает «ПК» — своеобразное пальто, а? '
9 unread messages
Mr .

Мистер.
10 unread messages
Tupman , with rising indignation and great importance , explained the mystic device .

Тапман с нарастающим негодованием и большой важностью объяснил мистическое устройство.
11 unread messages
‘ Rather short in the waist , ain ’ t it ? ’ said the stranger , screwing himself round to catch a glimpse in the glass of the waist buttons , which were half - way up his back . ‘ Like a general postman ’ s coat — queer coats those — made by contract — no measuring — mysterious dispensations of Providence — all the short men get long coats — all the long men short ones . ’ Running on in this way , Mr . Tupman ’ s new companion adjusted his dress , or rather the dress of Mr . Winkle ; and , accompanied by Mr . Tupman , ascended the staircase leading to the ballroom .

— Довольно короткая талия, не так ли? - сказал незнакомец, повернувшись, чтобы увидеть в стекло пуговицы пояса, дошедшие до середины его спины. «Как обычное пальто почтальона — эти странные пальто — сделаны по контракту — без мерок — таинственные замыслы Провидения — всем невысоким мужчинам достаются длинные пальто, а всем длинным мужчинам короткие». Продолжая таким образом, новый спутник мистера Тапмена поправил свое платье, или, вернее, платье мистера Уинкля; и в сопровождении мистера Тапмена поднялся по лестнице, ведущей в бальный зал.
12 unread messages
‘ What names , sir ? ’ said the man at the door . Mr . Tracy Tupman was stepping forward to announce his own titles , when the stranger prevented him .

— Какие имена, сэр? - сказал мужчина у двери. Мистер Трейси Тапмен вышел вперед, чтобы объявить о своих титулах, когда незнакомец помешал ему.
13 unread messages
‘ No names at all ; ’ and then he whispered Mr . Tupman , ‘ names won ’ t do — not known — very good names in their way , but not great ones — capital names for a small party , but won ’ t make an impression in public assemblies — incog . the thing — gentlemen from London — distinguished foreigners — anything . ’ The door was thrown open , and Mr . Tracy Tupman and the stranger entered the ballroom .

«Никаких имен вообще»; а затем он прошептал мистеру Тапмену: «Имена не годятся — неизвестные — очень хорошие имена в своем роде, но не великие — отличные имена для небольшой партии, но не произведут впечатления на публичных собраниях — incog. эта штука — господа из Лондона — уважаемые иностранцы — что угодно. Дверь распахнулась, и в бальный зал вошли мистер Трейси Тапмен и незнакомец.
14 unread messages
It was a long room , with crimson - covered benches , and wax candles in glass chandeliers . The musicians were securely confined in an elevated den , and quadrilles were being systematically got through by two or three sets of dancers .

Это была длинная комната со скамейками, покрытыми малиновым светом, и восковыми свечами в стеклянных люстрах. Музыкантов надежно удерживали в приподнятом помещении, а кадрили систематически исполнялись двумя-тремя группами танцоров.
15 unread messages
Two card - tables were made up in the adjoining card - room , and two pair of old ladies , and a corresponding number of stout gentlemen , were executing whist therein .

В соседней карточной комнате стояли два карточных стола, и там играли в вист две пары старых дам и столько же полных джентльменов.
16 unread messages
The finale concluded , the dancers promenaded the room , and Mr . Tupman and his companion stationed themselves in a corner to observe the company .

Финал завершился, танцоры прогулялись по залу, а мистер Тапман и его компаньон расположились в углу, наблюдая за компанией.
17 unread messages
‘ Charming women , ’ said Mr . Tupman .

«Очаровательные женщины», — сказал мистер Тапмен.
18 unread messages
‘ Wait a minute , ’ said the stranger , ‘ fun presently — nobs not come yet — queer place — dockyard people of upper rank don ’ t know dockyard people of lower rank — dockyard people of lower rank don ’ t know small gentry — small gentry don ’ t know tradespeople — commissioner don ’ t know anybody . ’

- Подождите, - сказал незнакомец, - сейчас весело - шляхтичи еще не пришли - странное место - люди на верфи высшего ранга не знают людей на верфи низшего ранга - люди на верфи низшего ранга не знают мелкого дворянства - маленький господа не знают мещан, комиссар никого не знает».
19 unread messages
‘ Who ’ s that little boy with the light hair and pink eyes , in a fancy dress ? ‘ inquired Mr . Tupman .

«Кто этот маленький мальчик со светлыми волосами и розовыми глазами в маскарадном платье?» - спросил мистер Тапмен.
20 unread messages
‘ Hush , pray — pink eyes — fancy dress — little boy — nonsense — ensign 97th — Honourable Wilmot Snipe — great family — Snipes — very . ’

— Тише, молись — розовые глаза — маскарадный костюм — маленький мальчик — чепуха — прапорщик 97-го полка — достопочтенный Уилмот Снайп — отличная семья — Снайпс — очень. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому