Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Sammy , ’ said Mr . Weller , ‘ put my hat on tight for me . ’

— Сэмми, — сказал мистер Уэллер, — надень для меня шляпу покрепче.
2 unread messages
Sam dutifully adjusted the hat with the long hatband more firmly on his father ’ s head , and the old gentleman , resuming his kicking with greater agility than before , tumbled with Mr

Сэм послушно поправил шляпу с длинной лентой покрепче на голове отца, и старый джентльмен, возобновив свои удары ногами с большей ловкостью, чем раньше, повалился вместе с мистером
3 unread messages
Stiggins through the bar , and through the passage , out at the front door , and so into the street — the kicking continuing the whole way , and increasing in vehemence , rather than diminishing , every time the top - boot was lifted .

Стиггинс прошел через стойку, через коридор, через парадную дверь и так на улицу — пинки продолжались всю дорогу и усиливались, а не ослаблялись, каждый раз, когда поднимался ботинок.
4 unread messages
It was a beautiful and exhilarating sight to see the red - nosed man writhing in Mr . Weller ’ s grasp , and his whole frame quivering with anguish as kick followed kick in rapid succession ; it was a still more exciting spectacle to behold Mr . Weller , after a powerful struggle , immersing Mr . Stiggins ’ s head in a horse - trough full of water , and holding it there , until he was half suffocated .

Это было прекрасное и волнующее зрелище — видеть, как красноносый мужчина корчится в хватке мистера Уеллера, и все его тело дрожит от боли, когда удар следует за ударом в быстрой последовательности; Еще более захватывающим зрелищем было видеть, как мистер Уэллер после упорной борьбы погрузил голову мистера Стиггинса в конский корыт, полный воды, и держал ее там, пока тот не задохнулся.
5 unread messages
‘ There ! ’ said Mr . Weller , throwing all his energy into one most complicated kick , as he at length permitted Mr . Stiggins to withdraw his head from the trough , ‘ send any vun o ’ them lazy shepherds here , and I ’ ll pound him to a jelly first , and drownd him artervards ! Sammy , help me in , and fill me a small glass of brandy . I ’ m out o ’ breath , my boy . ’

'Там! - сказал мистер Уэллер, вложив всю свою энергию в один сложнейший удар, позволив, наконец, мистеру Стиггинсу вытащить голову из корыта. сначала желе, а потом утопил его! Сэмми, помоги мне войти и налей мне небольшой стаканчик бренди. Я запыхался, мой мальчик. '
6 unread messages
When Arabella , after some gentle preparation and many assurances that there was not the least occasion for being low - spirited , was at length made acquainted by Mr . Pickwick with the unsatisfactory result of his visit to Birmingham , she burst into tears , and sobbing aloud , lamented in moving terms that she should have been the unhappy cause of any estrangement between a father and his son .

Когда Арабелла, после некоторой осторожной подготовки и многочисленных заверений, что нет ни малейшего повода для уныния, была наконец ознакомлена мистером Пиквиком с неудовлетворительными результатами его визита в Бирмингем, она разрыдалась и громко зарыдала. , трогательно сетовала на то, что она должна была быть несчастной причиной любого отчуждения между отцом и его сыном.
7 unread messages
‘ My dear girl , ’ said Mr . Pickwick kindly , ‘ it is no fault of yours . It was impossible to foresee that the old gentleman would be so strongly prepossessed against his son ’ s marriage , you know . I am sure , ’ added Mr . Pickwick , glancing at her pretty face , ‘ he can have very little idea of the pleasure he denies himself . ’

— Моя дорогая девочка, — любезно сказал мистер Пиквик, — это не твоя вина. Знаете, невозможно было предвидеть, что старый господин будет так сильно настроен против женитьбы своего сына. Я уверен, — добавил мистер Пиквик, взглянув на ее красивое личико, — что он не имеет ни малейшего представления о тех удовольствиях, в которых сам себе отказывает.
8 unread messages
‘ Oh , my dear Mr . Pickwick , ’ said Arabella , ‘ what shall we do , if he continues to be angry with us ? ’

«О, мой дорогой мистер Пиквик, — сказала Арабелла, — что нам делать, если он продолжит злиться на нас?»
9 unread messages
‘ Why , wait patiently , my dear , until he thinks better of it , ’ replied Mr . Pickwick cheerfully .

— Ну, подожди терпеливо, моя дорогая, пока он одумается, — весело ответил мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ But , dear Mr . Pickwick , what is to become of Nathaniel if his father withdraws his assistance ? ’ urged Arabella .

— Но, дорогой мистер Пиквик, что станет с Натаниэлем, если его отец откажется от помощи? — настаивала Арабелла.
11 unread messages
‘ In that case , my love , ’ rejoined Mr . Pickwick , ‘ I will venture to prophesy that he will find some other friend who will not be backward in helping him to start in the world . ’

«В таком случае, любовь моя, — ответил мистер Пиквик, — я осмелюсь предсказать, что он найдет другого друга, который не отстанет и поможет ему начать свою жизнь в мире».
12 unread messages
The significance of this reply was not so well disguised by Mr . Pickwick but that Arabella understood it . So , throwing her arms round his neck , and kissing him affectionately , she sobbed louder than before .

Значение этого ответа не было так хорошо замаскировано мистером Пиквиком, но Арабелла его поняла. Итак, обняв его за шею и нежно поцеловав, она зарыдала громче прежнего.
13 unread messages
‘ Come , come , ’ said Mr .

- Пойдем, пойдем, - сказал г-н.
14 unread messages
Pickwick taking her hand , ‘ we will wait here a few days longer , and see whether he writes or takes any other notice of your husband ’ s communication . If not , I have thought of half a dozen plans , any one of which would make you happy at once . There , my dear , there ! ’

Пиквик взял ее за руку: «Мы подождем здесь еще несколько дней и посмотрим, напишет ли он или обратит ли какое-нибудь внимание на сообщение вашего мужа». Если нет, то я придумал полдюжины планов, любой из которых сразу сделает вас счастливым. Вот, моя дорогая, вот!
15 unread messages
With these words , Mr . Pickwick gently pressed Arabella ’ s hand , and bade her dry her eyes , and not distress her husband . Upon which , Arabella , who was one of the best little creatures alive , put her handkerchief in her reticule , and by the time Mr . Winkle joined them , exhibited in full lustre the same beaming smiles and sparkling eyes that had originally captivated him .

С этими словами мистер Пиквик нежно пожал руку Арабеллы и велел ей вытереть глаза и не огорчать мужа. После этого Арабелла, которая была одним из лучших маленьких созданий на свете, положила носовой платок в ридикюль, и к тому времени, когда к ним присоединился мистер Уинкль, он во всем блеске продемонстрировал те же сияющие улыбки и сверкающие глаза, которые первоначально пленили его.
16 unread messages
‘ This is a distressing predicament for these young people , ’ thought Mr . Pickwick , as he dressed himself next morning . ‘ I ’ ll walk up to Perker ’ s , and consult him about the matter . ’

«Это тяжелое положение для этих молодых людей», — подумал мистер Пиквик, одеваясь на следующее утро. — Я зайду к Перкеру и посоветуюсь с ним по этому поводу.
17 unread messages
As Mr . Pickwick was further prompted to betake himself to Gray ’ s Inn Square by an anxious desire to come to a pecuniary settlement with the kind - hearted little attorney without further delay , he made a hurried breakfast , and executed his intention so speedily , that ten o ’ clock had not struck when he reached Gray ’ s Inn .

Поскольку тревожное желание мистера Пиквика отправиться на Грейс-Инн-сквер заставило мистера Пиквика без дальнейшего промедления прийти к финансовому расчету с добросердечным адвокатом, он наспех позавтракал и выполнил свое намерение так быстро, что десять Часы еще не пробили, когда он добрался до Грейс-Инна.
18 unread messages
It still wanted ten minutes to the hour when he had ascended the staircase on which Perker ’ s chambers were . The clerks had not arrived yet , and he beguiled the time by looking out of the staircase window .

До того момента, как он поднялся по лестнице, на которой находились покои Перкера, все еще оставалось без десяти минут. Служащие еще не пришли, и он коротал время, выглядывая из окна лестничной клетки.
19 unread messages
The healthy light of a fine October morning made even the dingy old houses brighten up a little ; some of the dusty windows actually looking almost cheerful as the sun ’ s rays gleamed upon them . Clerk after clerk hastened into the square by one or other of the entrances , and looking up at the Hall clock , accelerated or decreased his rate of walking according to the time at which his office hours nominally commenced ; the half - past nine o ’ clock people suddenly becoming very brisk , and the ten o ’ clock gentlemen falling into a pace of most aristocratic slowness . The clock struck ten , and clerks poured in faster than ever , each one in a greater perspiration than his predecessor . The noise of unlocking and opening doors echoed and re - echoed on every side ; heads appeared as if by magic in every window ; the porters took up their stations for the day ; the slipshod laundresses hurried off ; the postman ran from house to house ; and the whole legal hive was in a bustle .

Здоровый свет погожего октябрьского утра заставил немного осветиться даже обшарпанные старые дома; некоторые пыльные окна даже выглядели почти весело, когда на них блестели солнечные лучи. Клерк за клерком спешили на площадь через тот или иной вход и, глядя на часы в зале, ускоряли или замедляли темп ходьбы в зависимости от времени, в которое номинально начинались его рабочие часы; люди в половине десятого вдруг стали очень оживленными, а десятичасовые джентльмены перешли в темп аристократической медлительности. Часы пробили десять, и клерки хлынули быстрее, чем когда-либо, каждый в еще большем поту, чем его предшественник. Шум отпирающихся и открывающихся дверей эхом разносился со всех сторон; головы появлялись как по волшебству в каждом окне; носильщики заняли свои места на весь день; неряшливые прачки поспешили уйти; почтальон бегал от дома к дому; и весь законный улей был в суете.
20 unread messages
‘ You ’ re early , Mr . Pickwick , ’ said a voice behind him .

— Вы рано, мистер Пиквик, — сказал голос позади него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому