The healthy light of a fine October morning made even the dingy old houses brighten up a little ; some of the dusty windows actually looking almost cheerful as the sun ’ s rays gleamed upon them . Clerk after clerk hastened into the square by one or other of the entrances , and looking up at the Hall clock , accelerated or decreased his rate of walking according to the time at which his office hours nominally commenced ; the half - past nine o ’ clock people suddenly becoming very brisk , and the ten o ’ clock gentlemen falling into a pace of most aristocratic slowness . The clock struck ten , and clerks poured in faster than ever , each one in a greater perspiration than his predecessor . The noise of unlocking and opening doors echoed and re - echoed on every side ; heads appeared as if by magic in every window ; the porters took up their stations for the day ; the slipshod laundresses hurried off ; the postman ran from house to house ; and the whole legal hive was in a bustle .
Здоровый свет погожего октябрьского утра заставил немного осветиться даже обшарпанные старые дома; некоторые пыльные окна даже выглядели почти весело, когда на них блестели солнечные лучи. Клерк за клерком спешили на площадь через тот или иной вход и, глядя на часы в зале, ускоряли или замедляли темп ходьбы в зависимости от времени, в которое номинально начинались его рабочие часы; люди в половине десятого вдруг стали очень оживленными, а десятичасовые джентльмены перешли в темп аристократической медлительности. Часы пробили десять, и клерки хлынули быстрее, чем когда-либо, каждый в еще большем поту, чем его предшественник. Шум отпирающихся и открывающихся дверей эхом разносился со всех сторон; головы появлялись как по волшебству в каждом окне; носильщики заняли свои места на весь день; неряшливые прачки поспешили уйти; почтальон бегал от дома к дому; и весь законный улей был в суете.