Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Oh , my young friend , ’ said Mr . Stiggins , breaking the silence , in a very low voice , ‘ here ’ s a sorrowful affliction ! ’

— О, мой юный друг, — сказал мистер Стиггинс, нарушив молчание, очень тихим голосом, — вот это печальное несчастье!
2 unread messages
Sam nodded very slightly .

Сэм слегка кивнул.
3 unread messages
‘ For the man of wrath , too ! ’ added Mr . Stiggins ; ‘ it makes a vessel ’ s heart bleed ! ’ Mr . Weller was overheard by his son to murmur something relative to making a vessel ’ s nose bleed ; but Mr . Stiggins heard him not . ‘ Do you know , young man , ’ whispered Mr . Stiggins , drawing his chair closer to Sam , ‘ whether she has left Emanuel anything ? ’

— И для человека гнева тоже! - добавил мистер Стиггинс. «Это заставляет сердце сосуда кровоточить!» Его сын услышал, как г-н Уэллер пробормотал что-то о кровотечении из носа сосуда; но мистер Стиггинс его не услышал. — Вы знаете, молодой человек, — прошептал мистер Стиггинс, придвигая стул ближе к Сэму, — оставила ли она что-нибудь Эмануэлю?
4 unread messages
‘ Who ’ s he ? ’ inquired Sam .

'Кто он? — спросил Сэм.
5 unread messages
‘ The chapel , ’ replied Mr . Stiggins ; ‘ our chapel ; our fold , Mr . Samuel . ’

— Часовня, — ответил мистер Стиггинс. «наша часовня; наша стая, мистер Сэмюэл.
6 unread messages
‘ She hasn ’ t left the fold nothin ’ , nor the shepherd nothin ’ , nor the animals nothin ’ , ’ said Sam decisively ; ‘ nor the dogs neither . ’

«Она ничего не покинула загон, ни пастух ничего, ни животные ничего», — решительно сказал Сэм; — И собаки тоже.
7 unread messages
Mr .

Мистер.
8 unread messages
Stiggins looked slily at Sam ; glanced at the old gentleman , who was sitting with his eyes closed , as if asleep ; and drawing his chair still nearer , said —

Стиггинс лукаво посмотрел на Сэма; взглянул на старого господина, сидевшего с закрытыми глазами, как бы спящего; и, пододвигая стул еще ближе, сказал:
9 unread messages
‘ Nothing for ME , Mr . Samuel ? ’

— Для МЕНЯ ничего, мистер Сэмюэл? '
10 unread messages
Sam shook his head .

Сэм покачал головой.
11 unread messages
‘ I think there ’ s something , ’ said Stiggins , turning as pale as he could turn . ‘ Consider , Mr . Samuel ; no little token ? ’

— Я думаю, что-то есть, — сказал Стиггинс, бледнея настолько, насколько только мог. «Подумайте, мистер Сэмюэл; никакого жетона?
12 unread messages
‘ Not so much as the vorth o ’ that ‘ ere old umberella o ’ yourn , ’ replied Sam .

— Не столько, сколько ценность твоего старого зонтика, — ответил Сэм.
13 unread messages
‘ Perhaps , ’ said Mr . Stiggins hesitatingly , after a few moments ’ deep thought , ‘ perhaps she recommended me to the care of the man of wrath , Mr . Samuel ? ’

— Возможно, — нерешительно сказал мистер Стиггинс после нескольких мгновений глубоких раздумий, — возможно, она поручила меня на попечение человека гнева, мистера Сэмюэля?
14 unread messages
‘ I think that ’ s wery likely , from what he said , ’ rejoined Sam ; ‘ he wos a - speakin ’ about you , jist now . ’

— Судя по тому, что он сказал, я думаю, что это весьма вероятно, — возразил Сэм. - Он только что говорил о тебе. '
15 unread messages
‘ Was he , though ? ’ exclaimed Stiggins , brightening up . ‘ Ah ! He ’ s changed , I dare say . We might live very comfortably together now , Mr . Samuel , eh ? I could take care of his property when you are away — good care , you see . ’

— А был ли он? - воскликнул Стиггинс, просветлев. «Ах! Осмелюсь сказать, он изменился. Теперь нам было бы очень комфортно жить вместе, мистер Сэмюэл, а? Я мог бы позаботиться о его имуществе, пока вас нет. Хорошая забота, сами понимаете.
16 unread messages
Heaving a long - drawn sigh , Mr . Stiggins paused for a response .

Протяжно вздохнув, мистер Стиггинс сделал паузу, ожидая ответа.
17 unread messages
Sam nodded , and Mr . Weller the elder gave vent to an extraordinary sound , which , being neither a groan , nor a grunt , nor a gasp , nor a growl , seemed to partake in some degree of the character of all four .

Сэм кивнул, и мистер Уэллер-старший издал необыкновенный звук, который, не будучи ни стоном, ни хрюканьем, ни вздохом, ни рычанием, казалось, в некоторой степени разделял характер всех четверых.
18 unread messages
Mr .

Мистер.
19 unread messages
Stiggins , encouraged by this sound , which he understood to betoken remorse or repentance , looked about him , rubbed his hands , wept , smiled , wept again , and then , walking softly across the room to a well - remembered shelf in one corner , took down a tumbler , and with great deliberation put four lumps of sugar in it . Having got thus far , he looked about him again , and sighed grievously ; with that , he walked softly into the bar , and presently returning with the tumbler half full of pine - apple rum , advanced to the kettle which was singing gaily on the hob , mixed his grog , stirred it , sipped it , sat down , and taking a long and hearty pull at the rum - and - water , stopped for breath .

Стиггинс, воодушевленный этим звуком, который, как он понял, означал раскаяние или раскаяние, огляделся по сторонам, потер руки, заплакал, улыбнулся, снова заплакал, а затем, тихонько пройдя через комнату к хорошо помнившейся полке в углу, взял опустил стакан и с большой осторожностью положил в него четыре куска сахара. Дойдя до этого места, он снова оглянулся и тяжело вздохнул; с этими словами он тихо вошел в стойку и, вернувшись вскоре с стаканом, наполовину полным ананасового рома, подошел к чайнику, который весело пел на плите, замешал грог, размешал его, отпил, сел и сделав долгий и обильный глоток рома с водой, остановился перевести дух.
20 unread messages
The elder Mr . Weller , who still continued to make various strange and uncouth attempts to appear asleep , offered not a single word during these proceedings ; but when Stiggins stopped for breath , he darted upon him , and snatching the tumbler from his hand , threw the remainder of the rum - and - water in his face , and the glass itself into the grate . Then , seizing the reverend gentleman firmly by the collar , he suddenly fell to kicking him most furiously , accompanying every application of his top - boot to Mr . Stiggins ’ s person , with sundry violent and incoherent anathemas upon his limbs , eyes , and body .

Старший мистер Уеллер, который все еще продолжал делать разные странные и неуклюжие попытки казаться спящими, во время этого разбирательства не произнес ни единого слова; но когда Стиггинс остановился, чтобы перевести дух, он бросился на него и, выхватив стакан из его рук, выплеснул ему в лицо остатки рома с водой, а сам стакан в камин. Затем, крепко схватив преподобного джентльмена за воротник, он внезапно принялся яростно пинать его, сопровождая каждое прикосновение своего ботинка к персоне мистера Стиггинса жестокими и бессвязными анафемами в адрес его конечностей, глаз и тела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому