Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

With these words , Mr . Pickwick gently pressed Arabella ’ s hand , and bade her dry her eyes , and not distress her husband . Upon which , Arabella , who was one of the best little creatures alive , put her handkerchief in her reticule , and by the time Mr . Winkle joined them , exhibited in full lustre the same beaming smiles and sparkling eyes that had originally captivated him .

С этими словами мистер Пиквик нежно пожал руку Арабеллы и велел ей вытереть глаза и не огорчать мужа. После этого Арабелла, которая была одним из лучших маленьких созданий на свете, положила носовой платок в ридикюль, и к тому времени, когда к ним присоединился мистер Уинкль, он во всем блеске продемонстрировал те же сияющие улыбки и сверкающие глаза, которые первоначально пленили его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому