Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Bless me ! ’ said Mr . Pickwick , just awakening from a nap , ‘ I ’ m afraid you ’ re wet . ’

'Благослови меня! - сказал мистер Пиквик, только что проснувшись от сна. - Боюсь, вы мокрые.
2 unread messages
‘ Oh , you are , are you ? ’ returned Bob . ‘ Yes , I am , a little that way , Uncomfortably damp , perhaps . ’

«О, ты, да?» - ответил Боб. — Да, я немного в ту сторону. Возможно, неприятно влажный.
3 unread messages
Bob did look dampish , inasmuch as the rain was streaming from his neck , elbows , cuffs , skirts , and knees ; and his whole apparel shone so with the wet , that it might have been mistaken for a full suit of prepared oilskin .

Боб действительно выглядел сырым, поскольку дождь стекал с его шеи, локтей, манжет, юбок и коленей; и вся его одежда так блестела от влаги, что ее можно было принять за полный костюм из заранее приготовленной клеенчатой ​​кожи.
4 unread messages
‘ I AM rather wet , ’ said Bob , giving himself a shake and casting a little hydraulic shower around , like a Newfoundland dog just emerged from the water .

«Я довольно мокрый», — сказал Боб, встряхнувшись и поливая вокруг себя небольшой гидравлический душ, как будто собака Ньюфаундленда только что вышла из воды.
5 unread messages
‘ I think it ’ s quite impossible to go on to - night , ’ interposed Ben .

— Я думаю, что продолжать сегодня вечером совершенно невозможно, — вмешался Бен.
6 unread messages
‘ Out of the question , sir , ’ remarked Sam Weller , coming to assist in the conference ; ‘ it ’ s a cruelty to animals , sir , to ask ’ em to do it . There ’ s beds here , sir , ’ said Sam , addressing his master , ‘ everything clean and comfortable . Wery good little dinner , sir , they can get ready in half an hour — pair of fowls , sir , and a weal cutlet ; French beans , ‘ taturs , tart , and tidiness . You ’ d better stop vere you are , sir , if I might recommend . Take adwice , sir , as the doctor said . ’

«Не может быть и речи, сэр», — заметил Сэм Уэллер, приехавший на конференцию; — Просить их об этом — жестоко по отношению к животным, сэр. Здесь есть кровати, сэр, — сказал Сэм, обращаясь к своему хозяину, — все чисто и удобно. Очень хороший обед-с, в полчаса приготовят — пару курочек-с, да котлету из котлеты; Французская фасоль, татур, терпкость и аккуратность. Вам лучше остановиться, сэр, если я могу вам порекомендовать. Посоветуйтесь, сэр, как сказал доктор.
7 unread messages
The host of the Saracen ’ s Head opportunely appeared at this moment , to confirm Mr . Weller ’ s statement relative to the accommodations of the establishment , and to back his entreaties with a variety of dismal conjectures regarding the state of the roads , the doubt of fresh horses being to be had at the next stage , the dead certainty of its raining all night , the equally mortal certainty of its clearing up in the morning , and other topics of inducement familiar to innkeepers .

В этот момент появился хозяин «Головы сарацина», чтобы подтвердить заявление мистера Уэллера относительно удобств в заведении и подкрепить его просьбы множеством мрачных предположений относительно состояния дорог, так как сомнения в свежих лошадях были на следующем этапе, полная уверенность в том, что всю ночь будет идти дождь, столь же смертельная уверенность в том, что утром прояснится, и другие темы побуждения, знакомые трактирщикам.
8 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ but I must send a letter to London by some conveyance , so that it may be delivered the very first thing in the morning , or I must go forwards at all hazards . ’

— Что ж, — сказал мистер Пиквик. — Но я должен отправить письмо в Лондон каким-нибудь транспортным средством, чтобы оно было доставлено первым же утром, или мне придется идти вперед во что бы то ни стало.
9 unread messages
The landlord smiled his delight .

Хозяин радостно улыбнулся.
10 unread messages
Nothing could be easier than for the gentleman to inclose a letter in a sheet of brown paper , and send it on , either by the mail or the night coach from Birmingham . If the gentleman were particularly anxious to have it left as soon as possible , he might write outside , ‘ To be delivered immediately , ’ which was sure to be attended to ; or ‘ Pay the bearer half - a - crown extra for instant delivery , ’ which was surer still .

Для джентльмена нет ничего проще, чем вложить письмо в лист коричневой бумаги и отправить его почтой или ночным автобусом из Бирмингема. Если бы джентльмену особенно хотелось, чтобы его оставили как можно скорее, он мог бы написать снаружи: «Доставить немедленно», и это обязательно было бы выполнено; или «Заплатите предъявителю еще полкроны за немедленную доставку», что было еще надежнее.
11 unread messages
‘ Very well , ’ said Mr . Pickwick , ‘ then we will stop here . ’

— Очень хорошо, — сказал мистер Пиквик, — тогда мы остановимся здесь.
12 unread messages
‘ Lights in the Sun , John ; make up the fire ; the gentlemen are wet ! ’ cried the landlord . ‘ This way , gentlemen ; don ’ t trouble yourselves about the postboy now , sir . I ’ ll send him to you when you ring for him , sir . Now , John , the candles . ’

«Свет солнца, Джон; разжечь огонь; господа мокрые! - воскликнул хозяин. «Сюда, джентльмены; Не беспокойтесь сейчас о почтальоне, сэр. Я пришлю его к вам, когда вы позвоните ему, сэр. Теперь, Джон, свечи.
13 unread messages
The candles were brought , the fire was stirred up , and a fresh log of wood thrown on . In ten minutes ’ time , a waiter was laying the cloth for dinner , the curtains were drawn , the fire was blazing brightly , and everything looked ( as everything always does , in all decent English inns ) as if the travellers had been expected , and their comforts prepared , for days beforehand .

Принесли свечи, разожгли огонь и бросили свежее полено. Через десять минут официант настилал скатерть к ужину, шторы были задернуты, ярко пылал камин, и все выглядело (как всегда во всех приличных английских гостиницах), как будто путников ждали, и их удобства были приготовлены за несколько дней заранее.
14 unread messages
Mr . Pickwick sat down at a side table , and hastily indited a note to Mr . Winkle , merely informing him that he was detained by stress of weather , but would certainly be in London next day ; until when he deferred any account of his proceedings . This note was hastily made into a parcel , and despatched to the bar per Mr . Samuel Weller .

Мистер Пиквик сел за боковой столик и поспешно написал мистеру Уинклю записку, сообщая ему лишь, что он задержан из-за плохой погоды, но на следующий день наверняка будет в Лондоне; до тех пор, пока он не отложил какой-либо отчет о своем разбирательстве. Эту записку спешно свернули и отправили в бар по поручению мистера Сэмюэля Уэллера.
15 unread messages
Sam left it with the landlady , and was returning to pull his master ’ s boots off , after drying himself by the kitchen fire , when glancing casually through a half - opened door , he was arrested by the sight of a gentleman with a sandy head who had a large bundle of newspapers lying on the table before him , and was perusing the leading article of one with a settled sneer which curled up his nose and all other features into a majestic expression of haughty contempt .

Сэм оставил его хозяйке и возвращался, чтобы стянуть ботинки своего хозяина, после того как вытерся у кухонного огня, когда случайно взглянул в полуоткрытую дверь, он был остановлен видом джентльмена с песчаной головой, который перед ним на столе лежала большая пачка газет, и он просматривал передовую статью одного из них с устойчивой усмешкой, которая сморщила его нос и все другие черты лица в величественное выражение надменного презрения.
16 unread messages
‘ Hollo ! ’ said Sam , ‘ I ought to know that ‘ ere head and them features ; the eyeglass , too , and the broad - brimmed tile ! Eatansvill to vit , or I ’ m a Roman . ’

«Привет! - сказал Сэм. - Я должен знать, что это за голова и эти черты лица; еще и пенсне, и широкополая плитка! Итансвилл против, или я римлянин.
17 unread messages
Sam was taken with a troublesome cough , at once , for the purpose of attracting the gentleman ’ s attention ; the gentleman starting at the sound , raised his head and his eyeglass , and disclosed to view the profound and thoughtful features of Mr . Pott , of the Eatanswill GAZETTE .

Сэм сразу же закашлялся, с целью привлечь внимание джентльмена; джентльмен вздрогнул от звука, поднял голову и очки и открыл перед глазами глубокое и задумчивое лицо мистера Потта из «Итансуиллской газеты».
18 unread messages
‘ Beggin ’ your pardon , sir , ’ said Sam , advancing with a bow , ‘ my master ’ s here , Mr . Pott . ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал Сэм, приближаясь с поклоном, — мой хозяин здесь, мистер Потт.
19 unread messages
‘ Hush ! hush ! ’ cried Pott , drawing Sam into the room , and closing the door , with a countenance of mysterious dread and apprehension .

«Тише! тише! - воскликнул Потт, втягивая Сэма в комнату и закрывая дверь с выражением на лице таинственного страха и предчувствия.
20 unread messages
‘ Wot ’ s the matter , Sir ? ’ inquired Sam , looking vacantly about him .

— В чем дело, сэр? — спросил Сэм, рассеянно оглядываясь по сторонам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому