Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
When they stopped to change at Coventry , the steam ascended from the horses in such clouds as wholly to obscure the hostler , whose voice was however heard to declare from the mist , that he expected the first gold medal from the Humane Society on their next distribution of rewards , for taking the postboy ’ s hat off ; the water descending from the brim of which , the invisible gentleman declared , must have drowned him ( the postboy ) , but for his great presence of mind in tearing it promptly from his head , and drying the gasping man ’ s countenance with a wisp of straw .

Когда они остановились переодеться в Ковентри, пар поднялся над лошадьми такими облаками, что полностью скрыл конюха, чей голос, однако, был слышен, когда он объявил из тумана, что он ожидает первую золотую медаль от Общества защиты животных при их следующей раздаче. о наградах за то, что он снял шляпу с почтальона; вода, стекающая с краев которой, как заявил невидимый джентльмен, должна была бы утопить его (почтальона), если бы не его великое присутствие духа, когда он быстро сорвал ее с головы и вытер лицо задыхающегося человека пучком соломы.
2 unread messages
‘ This is pleasant , ’ said Bob Sawyer , turning up his coat collar , and pulling the shawl over his mouth to concentrate the fumes of a glass of brandy just swallowed .

— Это приятно, — сказал Боб Сойер, поднимая воротник пальто и натягивая шаль на рот, чтобы сконцентрировать пары только что проглоченного стакана бренди.
3 unread messages
‘ Wery , ’ replied Sam composedly .

— Вери, — спокойно ответил Сэм.
4 unread messages
‘ You don ’ t seem to mind it , ’ observed Bob .

«Вы, кажется, не возражаете против этого», заметил Боб.
5 unread messages
‘ Vy , I don ’ t exactly see no good my mindin ’ on it ’ ud do , sir , ’ replied Sam .

— Вай, я не вижу в этом никакой пользы, сэр, — ответил Сэм.
6 unread messages
‘ That ’ s an unanswerable reason , anyhow , ’ said Bob .

— В любом случае, это неоспоримая причина, — сказал Боб.
7 unread messages
‘ Yes , sir , ’ rejoined Mr . Weller . ‘ Wotever is , is right , as the young nobleman sweetly remarked wen they put him down in the pension list ‘ cos his mother ’ s uncle ’ s vife ’ s grandfather vunce lit the king ’ s pipe vith a portable tinder - box . ’ ‘ Not a bad notion that , Sam , ’ said Mr . Bob Sawyer approvingly .

— Да, сэр, — ответил мистер Уэллер. «Как бы то ни было, это правда, как мило заметил молодой дворянин, когда его внесли в пенсионный список, «потому что дедушка жены дяди его матери Ванце зажег королевскую трубку переносным трутнем». — Неплохая идея, Сэм, — одобрительно сказал мистер Боб Сойер.
8 unread messages
, Just wot the young nobleman said ev ’ ry quarter - day arterwards for the rest of his life , ’ replied Mr . Weller .

«Только то, что молодой дворянин говорил каждую четверть дня и далее до конца своей жизни», — ответил мистер Уэллер.
9 unread messages
‘ Wos you ever called in , ’ inquired Sam , glancing at the driver , after a short silence , and lowering his voice to a mysterious whisper — ‘ wos you ever called in , when you wos ‘ prentice to a sawbones , to wisit a postboy . ’

- Вы когда-нибудь заезжали, - спросил Сэм, взглянув на водителя после недолгого молчания и понизив голос до таинственного шепота, - заезжали ли вы когда-нибудь, когда были подмастерьем на пилорезах, чтобы навестить почтальона? .'
10 unread messages
‘ I don ’ t remember that I ever was , ’ replied Bob Sawyer .

«Я не помню, чтобы когда-либо был», — ответил Боб Сойер.
11 unread messages
‘ You never see a postboy in that ‘ ere hospital as you WALKED ( as they says o ’ the ghosts ) , did you ? ’ demanded Sam .

«Вы никогда не видели почтальона в этой больнице, когда гуляли (как говорят о призраках), не так ли?» — потребовал Сэм.
12 unread messages
‘ No , ’ replied Bob Sawyer . ‘ I don ’ t think I ever did . ’

«Нет», — ответил Боб Сойер. «Я не думаю, что когда-либо это делал».
13 unread messages
‘ Never know ’ d a churchyard were there wos a postboy ’ s tombstone , or see a dead postboy , did you ? ’ inquired Sam , pursuing his catechism .

— Никогда не знал, что на кладбище есть надгробие почтальона, или видел мертвого почтальона, не так ли? — спросил Сэм, продолжая свой катехизис.
14 unread messages
‘ No , ’ rejoined Bob , ‘ I never did . ’

«Нет, — ответил Боб, — ​​я никогда этого не делал».
15 unread messages
‘ No ! ’ rejoined Sam triumphantly . ‘ Nor never vill ; and there ’ s another thing that no man never see , and that ’ s a dead donkey . No man never see a dead donkey ‘ cept the gen ’ l ’ m ’ n in the black silk smalls as know ’ d the young ‘ ooman as kep ’ a goat ; and that wos a French donkey , so wery likely he warn ’ t wun o ’ the reg ’ lar breed . ’

'Нет! - торжествующе ответил Сэм. «И никогда не будет; и есть еще одна вещь, которую ни один человек никогда не видел, — это мертвый осел. Никто никогда не видел мертвого осла, за исключением джентльмена в черных шелковых трусах, который знал молодого человека, который держал козу; и это был французский осел, так что вполне вероятно, что он не выбрал обычную породу. '
16 unread messages
‘ Well , what has that got to do with the postboys ? ’ asked Bob Sawyer .

— Ну, а какое это имеет отношение к почтальонам? – спросил Боб Сойер.
17 unread messages
‘ This here , ’ replied Sam .

«Это здесь», — ответил Сэм.
18 unread messages
‘ Without goin ’ so far as to as - sert , as some wery sensible people do , that postboys and donkeys is both immortal , wot I say is this : that wenever they feels theirselves gettin ’ stiff and past their work , they just rides off together , wun postboy to a pair in the usual way ; wot becomes on ’ em nobody knows , but it ’ s wery probable as they starts avay to take their pleasure in some other vorld , for there ain ’ t a man alive as ever see either a donkey or a postboy a - takin ’ his pleasure in this ! ’

Не заходя так далеко, чтобы утверждать, как это делают некоторые очень здравомыслящие люди, что и почтальоны, и ослы бессмертны, я хочу сказать вот что: всякий раз, когда они чувствуют, что одеревенели и перестали выполнять свою работу, они просто уезжают. вместе выиграйте почтальона на пару обычным способом; Что с ними будет, никто не знает, но вполне возможно, что они начнут развлекать себя в каком-то другом мире, потому что ни один человек в живых не видел ни осла, ни почтальона, получающих удовольствие в этом мире. ! '
19 unread messages
Expatiating upon this learned and remarkable theory , and citing many curious statistical and other facts in its support , Sam Weller beguiled the time until they reached Dunchurch , where a dry postboy and fresh horses were procured ; the next stage was Daventry , and the next Towcester ; and at the end of each stage it rained harder than it had done at the beginning .

Рассказывая об этой ученой и замечательной теории и приводя в ее подтверждение множество любопытных статистических и других фактов, Сэм Уэллер коротал время, пока они не добрались до Данчерча, где были закуплены сухого почтальона и свежих лошадей; следующим этапом был Давентри, а следующим — Таустер; и в конце каждого этапа дождь шел сильнее, чем в начале.
20 unread messages
‘ I say , ’ remonstrated Bob Sawyer , looking in at the coach window , as they pulled up before the door of the Saracen ’ s Head , Towcester , ‘ this won ’ t do , you know . ’

— Я говорю, — возразил Боб Сойер, глядя в окно кареты, когда они остановились перед дверью «Головы Сарацина» в Таучестере, — так не пойдет, вы знаете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому