Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Bob Sawyer , with a view of rousing his friend to a sense of his situation , inflicted a startling pinch upon the fleshly part of his arm , which caused him to jump up with a shriek . Suddenly aware that he was in the presence of a stranger , Mr . Ben Allen advanced and , shaking Mr . Winkle most affectionately by both hands for about five minutes , murmured , in some half - intelligible fragments of sentences , the great delight he felt in seeing him , and a hospitable inquiry whether he felt disposed to take anything after his walk , or would prefer waiting ‘ till dinner - time ; ’ which done , he sat down and gazed about him with a petrified stare , as if he had not the remotest idea where he was , which indeed he had not .

Боб Сойер, желая пробудить своего друга в осознании своего положения, поразительно ущипнул мясистую часть его руки, от чего тот подпрыгнул с воплем. Внезапно осознав, что он находится в присутствии незнакомца, мистер Бен Аллен подошел и, нежно тряся мистера Уинкля обеими руками в течение примерно пяти минут, пробормотал полуразборчивыми фрагментами предложений о том огромном восторге, который он испытывал в увидев его, и гостеприимный вопрос, расположен ли он взять что-нибудь после прогулки или предпочитает подождать «до обеда»; Сделав это, он сел и огляделся вокруг окаменевшим взором, как будто не имел ни малейшего понятия, где он находится, чего на самом деле у него не было.
2 unread messages
All this was most embarrassing to Mr . Pickwick , the more especially as Mr . Winkle , senior , evinced palpable astonishment at the eccentric — not to say extraordinary — behaviour of his two companions . To bring the matter to an issue at once , he drew a letter from his pocket , and presenting it to Mr . Winkle , senior , said —

Все это крайне смущало мистера Пиквика, тем более, что мистер Уинкль-старший выразил явное удивление эксцентричному, если не сказать экстраординарному, поведению двух своих товарищей. Чтобы сразу довести дело до конца, он вытащил из кармана письмо и, показав его мистеру Уинклю-старшему, сказал:
3 unread messages
‘ This letter , Sir , is from your son . You will see , by its contents , that on your favourable and fatherly consideration of it , depend his future happiness and welfare .

— Это письмо, сэр, от вашего сына. По ее содержанию вы увидите, что от вашего благосклонного и отеческого рассмотрения зависит его будущее счастье и благополучие.
4 unread messages
Will you oblige me by giving it the calmest and coolest perusal , and by discussing the subject afterwards with me , in the tone and spirit in which alone it ought to be discussed ? You may judge of the importance of your decision to your son , and his intense anxiety upon the subject , by my waiting upon you , without any previous warning , at so late an hour ; and , ’ added Mr . Pickwick , glancing slightly at his two companions — ‘ and under such unfavourable circumstances . ’

Сделаете ли вы мне одолжение, прочитав его самым спокойным и хладнокровным образом, а затем обсудив со мной эту тему в том тоне и духе, в которых только и следует ее обсуждать? Вы можете судить о важности вашего решения для вашего сына и его сильном беспокойстве по этому поводу по тому, что я ждал вас без всякого предварительного предупреждения в такой поздний час; и, — добавил мистер Пиквик, слегка взглянув на двух своих товарищей, — и при таких неблагоприятных обстоятельствах.
5 unread messages
With this prelude , Mr . Pickwick placed four closely - written sides of extra superfine wire - wove penitence in the hands of the astounded Mr . Winkle , senior . Then reseating himself in his chair , he watched his looks and manner : anxiously , it is true , but with the open front of a gentleman who feels he has taken no part which he need excuse or palliate . The old wharfinger turned the letter over , looked at the front , back , and sides , made a microscopic examination of the fat little boy on the seal , raised his eyes to Mr . Pickwick ’ s face , and then , seating himself on the high stool , and drawing the lamp closer to him , broke the wax , unfolded the epistle , and lifting it to the light , prepared to read . Just at this moment , Mr . Bob Sawyer , whose wit had lain dormant for some minutes , placed his hands on his knees , and made a face after the portraits of the late Mr . Grimaldi , as clown . It so happened that Mr . Winkle , senior , instead of being deeply engaged in reading the letter , as Mr . Bob Sawyer thought , chanced to be looking over the top of it at no less a person than Mr .

В этой прелюдии мистер Пиквик вручил изумленному мистеру Уинклю-старшему четыре тщательно написанные стороны сверхтонкой, плетеной из проволоки, покаяния. Затем, снова усевшись в кресло, он наблюдал за своим видом и манерами: правда, с тревогой, но с открытым лицом джентльмена, который чувствует, что не принял участия в чем-либо, что ему нужно извинять или смягчать. Старый причал перевернул письмо, осмотрел лицевую, оборотную и боковые стороны, внимательно рассмотрел маленького толстого мальчика на печати, поднял глаза на лицо мистера Пиквика, а затем, усевшись на высокий табурет, и, приблизив к себе лампаду, разбил воск, развернул послание и, поднеся его к свету, приготовился читать. Как раз в этот момент мистер Боб Сойер, остроумие которого несколько минут дремало, положил руки на колени и скорчил гримасу, похожую на портреты покойного мистера Гримальди, как клоуна. Случилось так, что мистер Уинкль-старший, вместо того чтобы быть глубоко поглощенным чтением письма, как думал мистер Боб Сойер, случайно посмотрел поверх него на не кого-то другого, как мистера Боба Сойера.
6 unread messages
Bob Sawyer himself ; rightly conjecturing that the face aforesaid was made in ridicule and derision of his own person , he fixed his eyes on Bob with such expressive sternness , that the late Mr . Grimaldi ’ s lineaments gradually resolved themselves into a very fine expression of humility and confusion .

сам Боб Сойер; справедливо предположив, что вышеупомянутое лицо было создано в насмешке и насмешке над его собственной персоной, он устремил взгляд на Боба с такой выразительной строгостью, что черты лица покойного г-на Гримальди постепенно превратились в очень прекрасное выражение смирения и растерянности.
7 unread messages
‘ Did you speak , Sir ? ’ inquired Mr . Winkle , senior , after an awful silence .

— Вы говорили, сэр? - спросил мистер Уинкль-старший после ужасного молчания.
8 unread messages
‘ No , sir , ’ replied Bob , With no remains of the clown about him , save and except the extreme redness of his cheeks .

«Нет, сэр», - ответил Боб. Вокруг него не осталось никаких следов клоуна, за исключением сильного покраснения его щек.
9 unread messages
‘ You are sure you did not , sir ? ’ said Mr . Winkle , senior .

— Вы уверены, что нет, сэр? - сказал мистер Винкль-старший.
10 unread messages
‘ Oh dear , yes , sir , quite , ’ replied Bob .

«О боже, да, сэр, вполне», — ответил Боб.
11 unread messages
‘ I thought you did , Sir , ’ replied the old gentleman , with indignant emphasis . ‘ Perhaps you LOOKED at me , sir ? ’

— Я так и думал, сэр, — ответил старый джентльмен с возмущенной выразительностью. — Возможно, вы ПОСМОТРИЛИ на меня, сэр?
12 unread messages
‘ Oh , no ! sir , not at all , ’ replied Bob , with extreme civility .

'О, нет! сэр, совсем нет, — ответил Боб с чрезвычайной вежливостью.
13 unread messages
‘ I am very glad to hear it , sir , ’ said Mr . Winkle , senior . Having frowned upon the abashed Bob with great magnificence , the old gentleman again brought the letter to the light , and began to read it seriously .

— Я очень рад это слышать, сэр, — сказал мистер Уинкль-старший. С большим великолепием нахмурившись на смущенного Боба, старый господин снова вынес письмо на свет и принялся серьезно его читать.
14 unread messages
Mr . Pickwick eyed him intently as he turned from the bottom line of the first page to the top line of the second , and from the bottom of the second to the top of the third , and from the bottom of the third to the top of the fourth ; but not the slightest alteration of countenance afforded a clue to the feelings with which he received the announcement of his son ’ s marriage , which Mr . Pickwick knew was in the very first half - dozen lines .

Мистер Пиквик пристально смотрел на него, пока он переходил от нижней строки первой страницы к верхней строке второй, от нижней строки второй к верхней части третьей и от нижней строки третьей к верхней. четвертый; но ни малейшее изменение выражения лица не давало ключа к тому чувству, с которым он воспринял известие о женитьбе своего сына, которое, как знал мистер Пиквик, было в первых же полудюжине строк.
15 unread messages
He read the letter to the last word , folded it again with all the carefulness and precision of a man of business , and , just when Mr . Pickwick expected some great outbreak of feeling , dipped a pen in the ink - stand , and said , as quietly as if he were speaking on the most ordinary counting - house topic —

Он прочел письмо до последнего слова, снова сложил его со всей тщательностью и точностью делового человека и, как раз в тот момент, когда мистер Пиквик ожидал какого-то сильного взрыва чувств, обмакнул перо в чернильницу и сказал: так тихо, как будто он говорил на самую обыкновенную конторскую тему —
16 unread messages
‘ What is Nathaniel ’ s address , Mr . Pickwick ? ’

— Какой адрес у Натаниэля, мистер Пиквик? '
17 unread messages
‘ The George and Vulture , at present , ’ replied that gentleman .

— «Джордж и Стервятник» в настоящее время, — ответил этот джентльмен.
18 unread messages
‘ George and Vulture . Where is that ? ’

«Джордж и Стервятник. Где это? '
19 unread messages
‘ George Yard , Lombard Street . ’

— Джордж Ярд, Ломбард-стрит. '
20 unread messages
‘ In the city ? ’

'В городе? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому